Os Poemas de Joseph Mary Plunkett/Prefacio
Joseph Plunkett era filho do conde e da condessa Plunkett e nasceu em Dublin em novembro de 1887. Ele frequentou a Catholic University School e o Belvedere College, mas sua ampla leitura fez mais para educá-lo do que qualquer outra escola.
Ele seguiu o curso de filosofia de dois anos no Stonyhurst College quando tinha dezoito anos. Isso causou uma forte impressão nele. Ele manteve o estudo da Filosofia Escolástica e foi muito influenciado pela contemplação mística "ou inclinação amorosa para com Deus". Os livros que foram seus companheiros mais constantes foram São João da Cruz, Santa Teresa, São Francisco e João Tauler. A marca deles em sua poesia é muito clara, embora, como mostrará seu curto artigo sobre Obscuridade e Poesia, ele aplicaria o termo "místico" apenas a uma parte muito pequena de seus próprios versos. Ele me mostrou dois ou três poemas que chamou de místicos, mas não consigo encontrá-los agora e devo presumir que foram destruídos. Claro que ele empregou o simbolismo da transmissão dos místicos.
Ele foi obrigado por problemas de saúde a passar grande parte de sua curta vida na inatividade e no inverno no exterior. Ele e sua mãe passaram viajando pela Itália, Sicília e Malta, onde tinha um grande amigo, e outro inverno passado em Argel com uma irmã, onde estudou literatura e língua árabe, ampliando seu leque de imagens com o que lá encontrou, embora seja curioso que o único poema que é puramente árabe em imagens é o poema curto, "É a voz dela que habita dentro das paredes de esmeralda e da casa de fogo de safira"*, que ele escreveu antes de ir para Argel. Também acho possível que os acontecimentos estranhos, extravagantes e melodramáticos que aconteceram em seu caminho possam ter colorido aquela parte de seus versos que é mais desenfreada e violenta do que o resto, por exemplo, alguns dos sonetos em "Occulta".
Antes de ir para Argel, ele conheceu Thomas MacDonagh - que lecionava na St. Enda's School, Rathfarnham, que ele ajudou PH Pearse a começar. Meu irmão queria que alguém lhe ensinasse irlandês para a matrícula na Universidade Nacional e Thomas MacDonagh o ensinou por algum tempo, e quando ele descobriu que meu irmão era poeta, acho que havia mais poesia do que pedagogia no relacionamento deles. "O Círculo e a Espada" foi publicado em 1911, ano em que meu irmão estava em Argel. O próprio Thomas MacDonagh fez a seleção dos poemas de meu irmão e viu o livro no prelo.
Embora haja muitos poemas imaturos e defeituosos nele, é bastante notável para um primeiro livro. A letra, "White Dove of the Wild Dark Eyes" seria difícil de superar em seu próprio terreno; o soneto, "Vi o sol à meia-noite, nascendo vermelho", os poemas "1867", "Vejo seu sangue sobre a rosa", "Minha alma está doente de saudade" e "As estrelas cantavam no jardim de Deus" são tudo acima do nível dos primeiros livros. Incluí estes e alguns outros que considerei dignos neste livro, pois sei que ele desejava que apenas estes fossem considerados como parte de seu trabalho maduro.
Quando ele voltou de Argel, ele tinha uma casa própria em Donnybrook, onde moramos juntos por dois anos e meio. Com exceção de PH Pearse e Thomas MacDonagh, ele tinha poucos outros amigos literários em Dublin até o momento em que se interessou pela Irish Review. Isso foi iniciado pelo professor Houston em 1911, em associação com James Stephens, Thomas MacDonagh e Padraic Colum. O próprio Houston o editou por algum tempo e Padraic Colum foi o editor em 1912-13. Dois poemas de meu irmão foram impressos nele; ele conheceu muito bem as pessoas que estavam associadas a ele e, em junho de 1913, tornou-se o próprio editor.
Qualquer causa em que ele estivesse interessado era discutida na Review; por exemplo, o caso dos homens na greve de verão de 1913 e o movimento voluntário de novembro do mesmo ano até a data da apreensão de um grande número de cópias da Review pela polícia em Londres em novembro de 1914. Joseph Campbell, Conal O'Riordan, James Cousins, Lord Dunsany, Darrell Figgis, Arthur Griffith , Mary Hay den, W. M. Letts, Susan Mitchell, Seumas O'Sullivan, M. A. Rathkyle, Frederick Ryan, Sheehy Skeffington, Jack Morrow, John Mac Neill, Peter Mac Brien — estes, com Thomas MacDonagh, James Stephens, Padraic Colum, P. H. Pearse , Edward Martyn e David Houston são os nomes da boa empresa que sempre contribuiu para a Review.
Sir Roger Casement, que era amigo íntimo de meu irmão, havia escrito artigos para a Review quando Padraic Colum era editor, e continuou a escrever em prosa e verso para meu irmão. A Review não estava em boas condições financeiras quando chegou às suas mãos e como ele não tinha capital suficiente para colocá-la de pé adequadamente, ele apenas a manteve funcionando da mesma forma que a encontrou até a apreensão da polícia em Londres, que Eu mencionei, tornou a perda grande demais para continuar.
Desde que estávamos em Donnybrook, Thomas MacDonagh e meu irmão viveram e trabalharam em estreita relação. Além da Review, eles criticavam tudo o que cada um deles escrevia da maneira mais vigorosa, e para eles a crítica era uma ciência exata. Meu irmão publicou Thomas Lyrical Poems, de MacDonagh, e ambos estavam muito interessados na impressão e na forma do livro. Ele também publicou "Suantraidhe agus Goltraidhe" de P. H. Pearse.
O Irish Theatre foi iniciado em 1914 por uma parceria composta por Edward Martyn, Thomas MacDonagh e meu irmão. Seu objetivo, em oposição ao objetivo do Abbey Theatre, era produzir peças irlandesas que não fossem peças camponesas, peças em irlandês e obras-primas estrangeiras. Eles tocavam periodicamente em Hardwicke St. e produziam peças de Edward Martyn, Eimar O'Duffy, John MacDonagh, Tchekoff, etc., e em geral tiveram muito sucesso na realização de seus objetivos. Nos últimos seis meses, meu irmão discordou dos outros diretores por não cumprir o espírito do acordo e dissociou-se definitivamente do Teatro para a produção de "Páscoa" de Strindberg. O Irish Theatre ainda existe e é administrado pelo Sr. J^Iartyn e pelo Sr. John MacDonagh.
A primeira seção deste volume — "Occulta" — seria o próximo livro de meu irmão. Ele mesmo o organizou na ordem em que está agora, em que a sequência do pensamento é ininterrupta. Reuni na segunda parte seus últimos versos e aqueles poemas anteriores que ele teria considerado dignos de republicação, incluindo aqueles do "Círculo e a Espada". Muitos de seus poemas foram destruídos, ou pelo menos são irrecuperáveis, e esses poemas da segunda seção são fragmentários e desconexos - ^ mas não incluí neste livro nada que eu acho que ele considerou de segunda categoria e omiti um poema bastante longo que tenho certeza que ele pretendia deixar de fora.
Ele havia superado todos os iotirs de force, todos os falsos padrões, e ido para a desesperada simplicidade que é tão difícil de alcançar.
Ele escrevia versos com dificuldade, mas, uma vez escritos, raramente fazia qualquer alteração. Nisso ele diferia em um grau extraordinário de Thomas MacDonagh, que sofria em igual medida de uma grande facilidade na escrita de versos e alterava repetidamente um poema completo até ficar satisfeito de que se aproximava do poema de sua imaginação. Os poemas neste livro têm uma aparência fácil, mas foram escritos depois que o autor dominou seu meio e o próprio trabalho que foi feito para fazê-los fluir mais uniformemente e contribuiu para o efeito. Ele não considerou a versificação, mas o pensamento expresso, como importante, e não deu muito valor às suas melhores letras, como por exemplo, o poema chamado "O Lovely Heart!"
Embora meu irmão e Thomas MacDonagh diferissem amplamente em seus métodos de escrita, seus padrões críticos e julgamentos eram semelhantes. No artigo "Obscurity and Poetry", aqui reproduzido, há uma grande semelhança com o personagem de O último livro de Thomas MacDonagh, tanto na matéria, ou seja, nos aspectos do assunto discutido, quanto no método curiosamente minucioso de discussão, devido, creio eu, ao fato de estarem lidando com o que para eles era uma ciência exata para qual eles não tinham termos exatos.
Sua crítica falada também tinha as mesmas características - ambos tão rápidos em construir quanto em destruir, tanto em elogiar quanto em culpar, sem poupar em nenhum dos dois, embora Thomas MacDonagh fosse o mais severo dos dois.
Há alguns versos que, embora deslocados no texto, não me preocupo em omitir, e há uma balada, melhor do que qualquer uma dessas que se seguem, que talvez seja muito cedo para publicar. A "Balada da Febre Aftosa" é uma imitação extremamente boa da velha balada tópica, com todas as suas belas maldades. É cantada para "The Groves of Blarney".
Enquanto eu caminhava para Magheraroarty
Em uma noite de verão, não muito tempo atrás,
Eu encontrei uma donzela chorando tristemente,
Suas bochechas para baixo fluindo com os sinais de aflição,
Eu perguntei o que a afligia, com certeza me tornou
De maneira decente, sem nunca sorrir.
Ela disse que eu te direi, ó jovem estranho.
Qual é o meu perigo no momento.
Nas terras de meu pai há muitas mansões Com ovelhas e gado, e porcos vão leor, Até que o Saxão cruzou a fronteira Com ordens de detenção que o feriram. Seus rebanhos eles saquearam e mataram quinhentos, E o resto eles dividiram para o norte, leste e sul, Dizendo, guarde as peles e os velos de lã Pois os animais têm doenças da febre aftosa!
Com essas palavras enganosas, com certeza ele foi enganado, Nem uma boca caiu, nem um pé saltou. Mas a única doença veio da Inglaterra, The Cloven Hoof and the Dirty Tongue. Agora, o que pode me valer, ó jovem estrangeiro, Para salvar os animais e a vida de meu pai E minha porção de casamento que é minha única fortuna Para o rapaz que está me cortejando para ser sua esposa?
Esta balada foi publicada no National Student (a revista dos estudantes da University College, Dublin):
Os sete planetas que oscilam através do Céu Em uma corda dourada em torno de seu I/ord, o Sol Não são tão humildes, mas às vezes resmungam Que sua vida é monótona com pouca diversão: Embora aquela foice brilhante a lua não seja inconstante. No entanto, ela às vezes é miúda e mais vezes menos, mas meu amor, minha bênção, daria a eles um
lição, Tanto as estrelas quanto o crescente, em graça.
Há muitas flores em uma chuva pesada Diriam que sua hora de luto era negra, E a cevada farta dificilmente demoraria De manhã cedo para ser cortada e empilhada; O arenque prateado na costa de Kerry Não está tão feliz em encontrar a Morte, Mas meu amor, minha criança, ela iria seduzi-lo Com seu sorriso fácil enquanto ele parava sua respiração.
Se as estrelas carecem de professores, ou mesmo de um pregador Para chamar as criaturas aos caminhos de Deus, Que eles parem de assobiar e venham ouvir, Ajoelhados como cristãos sobre o gramado; Então São Columba sacudirá o sono Da morte que sobrecarrega seus olhos cansados, E meu amor lançará um olhar arrebatador E os enviará dançando para o Paraíso!
Isso, talvez, explique parte de seu trabalho: -
Pois eu vejo em você cada estrela separada. O sol e a lua e a terra e o céu e o mar. Montanha e vale, riachos que se estendem ao longe. Nuvens brancas, grama verde, flores vermelhas e
cada árvore. O sol e o esplendor de todas as coisas que são Beleza e Verdade, fé, esperança e caridade.
Um último fragmento, escrito para sua irmã Moya, em Argel, em 1911, onde sons como este ocorriam com tanta frequência que faziam parte do lugar:
O tilintar das lâminas e o claro arrepio frio do aço na noite — Sangue jorra sob a estranha luz da lua —
O tamborilar dos passos do medo, Um pequeno baque e um suspiro —
Os sussurros balbuciantes ainda estão,
As nuvens vêm sobre a colina O silêncio vem sobre o céu.
Geraldine Plunkett,
30 de junho de 1916.
Este material foi publicado por seu autor/tradutor, Saturnow (ou por sua vontade) em Domínio público. Para locais que isto não seja legalmente possível, o autor garante a qualquer um o direito de utilizar este trabalho para qualquer propósito, sem nenhuma condição, a menos ques estas condições sejam requeridas pela lei.