Página:Diccionario Bibliographico Brazileiro v1.pdf/240

Wikisource, a biblioteca livre
AN
215

Antonio José Fernandes dos Reis - Nasceu na cidade do Rio de Janeiro, a 25 de mal'~o de 1830, e é professor do CUl'SO preparatorio annexo á academia militar. Antes disto teve parte na redacção do Correio da Tarde, folha que se publicou durante alguns annos no Rio de Janeiro, para a qual traduziu todos ou quasi todos os I'omances e novellas que ahi se publicaram de 1856 a 1861, passando de 1861 a 1868 a ser traductor do Jornal do Com~ mercio. Entre seus escriptos 'se acham: - A. noite do castl'llo: opera em tres actos, posta em musica por A. Carlos Gomes, Rio de Jan iro, 1861 - Esta opera foi vertida para o italiano pelo doutor Luiz Vicente de Simoni, e o assumpto della é tirado do poema de igual titulo le Antonio Felicianú de Castilho; foi cantada pela primeira vez, com muito applauso, no theatro lyrico da côrte em setembro deste anno, - Luiza e Roza: romance - Sahiu no Correio Mercantil, não sendo, porém, concluido. - Leonor.' romance - No mesmo jornal. - A (ilhá da vizinha: romance - Idem. Foi traduzido em italiano e publicado no ],II onitore ita~iano. - A .rainha das Tranq~!eir.as: romance traduzido. Rio de Janeiro, 1865, ( 4 vais. in-'8° - Foi traduzido para o Jornal do Commercio, onde sahiu publicado antes. . . - As ultimas proezas de Rocambole por Ponson du Terrail: tra. ducção. Rio de Janeiro, 1867, 3 vaIs. in-8 0 - Idem. - A desappariçcio de Rocambole: traducção. Rio de Janeiro, 1867, in-8° - Idem. -Regresso de Rocambole: traducção. Rio de Janeiro, 1867, in-8°-Idem . .- Miserias dê Lond?'es (ainda Rocambole): traducção. Rio de Janeiro, 1868, in-80- Idem . . . - Os misel'aveis por'Victor Hugo: traducção. Rio de Janeiro, 1862 e 1863, 10 vaIs. in-8o - Esta obra come~ou a ser traduzida' pelo doutor ~ ustiniano José da Rocha em 1862 ; mas fallecen lo este no começo de seu trabalho, tomou-o a si Fernandes dos Reis. Foi tambem traduzida para o Jornal do Commercio. - O podeI' da vontade, ou caracter, temperamento, e perse.verança, por Samuel Smiles : vertido da traducção franceza de Talandiere. Rio de Janeiro, 1870, in-8. ° -Physiologia do matrimonio: historia natural do homem e da mulher casados em suas mais curiosas p lrticularidades ; th oria nova da propagação dos filhos do sexo masculino ou feminino, li. vontale dos conj~ges; esterilidade, impotencia, imperfeições genitaes e meios de reparai-as; hygiene da mulher gravida e do recem-nascido, por A. Debay. Traducção da 62" edição franceza. Rio de Janeiro, 1873, 4?4 pags. in-8.0 - I{istoria da guerl'a do Paraguay por Theodoro Fix, traduzida e annotada. Rio de Jânei~o, 18~3.