Página:Emília, a cidadã-modelo soviética.pdf/17

Wikisource, a biblioteca livre

35.1
2019

Emília, a cidadã-modelo soviética

Emília também deixa de ser “mulher de malandro”, e corta-se menção a ela sonhar em ser raptada por pirata e mandar no navio (Lobato 1980: 171).

O Peninha, personagem que substitui Peter Pan, também dá lição de moral que não havia no original e fala em prêmios apenas para crianças bem comportadas na parte “Pena de Papagaio”. A ênfase da versão russa é no bom comportamento e na necessidade de camaradagem, usando a palavra “tovarisch”. Além disso, o Peter Pan disfarçado insiste que não é “baderneiro”:

Original: — Viajar comigo pelo mundo das maravilhas. É lá que se tira a prova de quem merece ou não merece este dom das fadas. O primeiro menino invisível que apareceu no mundo foi eu, mas me sinto muito só. Preciso de companheiros. Por isso vim (Lobato 1980: 166).

Russo: – Во-первых, не ругать меня хулиганом. А, во-вторых, поехать со мною в Мир Чудес. Посмотрим, как вы будете себя там вести. Пока что единственный мальчик-невидимка на свете – это я. Но я чувствую себя очень, очень одиноко, мне нужны товарищи. Потому я и пришел сюда. (Lobato 1961a: 157)
Tradução do russo: — Em primeiro lugar, não me chame de baderneiro. Em segundo, vamos comigo ao Mundo das Maravilhas. Vamos ver como vocês irão se comportar lá. Assim, o único menino-invisível na face da Terra sou eu. Mas eu me sinto muito, muito sozinho, e preciso de camaradas [tovarischi]. Por isso vim para cá.


A linguagem tosca e rude é sempre amenizada: por exemplo, corta-se o “deixe de ser idiota” do original (Lobato 1980: 170). Some também trecho interessante sobre jogar fora as outras versões “mentirosas” de Cinderela, afirmando que só a dos Grimm está certa (Lobato 1980: 166). Assim, os personagens tornam-se menos fortes, com opiniões menos decididas.

A tradutora russa também torna Pedrinho mais ecológico. Em vez de ir para a floresta derrubar pés de embaúva (Lobato 1980: 87), ele fica olhando a beleza da selva brasileira (Lobato 1961a: 123). E nem mesmo a Tia Nastácia se safa, deixando de cheirar rapé no texto russo na mesma parte do livro.

Dona Benta também tem um ingênuo capítulo incluso em deferência a si. Nele, a velhinha é comparada a uma “fada” que tem uma

17