Página:Eneida Brazileira.djvu/109

Wikisource, a biblioteca livre

Dido se esposou. Arribado sem víveres, necessitando de refazer e fabricar as embarcações, elle acceitou a hospitalidade da raínha, a quem nunca propoz um casamento; ella, incitada por Venus e Cupido, he que ardeu em uma paixão violenta, e procurou demoral-o enganando o seu amor com o véo do matrimonio; e Enéas, que se deixou vencer, ao depois tornando em si, admoestado por Mercurio, rompeu com mâgoa esses laços perigosos, e seguiu para Italia: Virgilio põe-no em lucta com uma das mais fortes paixões, para fazer o homem triumphar da sua fraqueza e apparecer o heroismo. — Permitta-se-me agora um resumo da viagem, a fim de se tornar mais evidente que não ha contradicções de oraculos nem incoherencia alguma. Enéas larga as vélas á ventura, porque, não crendo na sombra de Creusa cujo aviso coincidia com o de Cassandra, não quiz ir logo para Italia: tentou estabelecer-se na Thracia, por suppôr encontrar abrigo em um genro de Priamo, e por ser do seu interêsse dar quanto antes assento aos companheiros; e sahiu da Thracia, quando soube da traição de Polymnestor: foi a Delos consultar[1] Apollo: a ambiguidade essencial do oraculo o faz ir a Creta, em Creta edifica e planta; mas, urgido pela peste, quando meditava tornar a Delos a reconsultar Apollo, os penates em nome delle aclaram o oraculo; e desde então a frota caminha directamente ao Lacio. Uma cerração no mar Jonio, com a qual nem Palinuro se soube haver, leva Enéas ás Strophades; e já mostrei que ahi a Harpya Celeno confirmou os vaticinios: das Strophades, indo avistando várias ilhas onde não poude refrescar, foi refrescar a Leucate; e dalli partiu, não obstante as nortadas, havendo celebrado jogos e sacrificios: passa Corcyra, e aporta na Chaonia para se encontrar com Andromacha e seu parente Heleno, de quem recebe esclarecimentos importantes: amoestado por elle a não ir pelo estreito por causa de Scylla e de Charybdis, mas a rodear a Sicilia, sahe de Buthroto, perpassa os Ceraunios; salta perto para descansar algumas horas, e para com dia poder avistar as praias de Italia, o que succedeu ao romper da aurora: approxima-se, reconhece a bôca do estreito para o evitar: desembarca no promontorio Salentino para adorar a Minerva, como era natural que o pio Enéas o quizesse fazer no primeiro templo que avistava no paiz desejado: larga de novo o panno, vai vendo differentes lugares, até que um temporal o atira ás praias dos Cyplópes, onde recolhe a bordo o companheiro de Ulysses: com o Boreas navega, dá vista de várias paragens famosas, e só desembarca em Drépano; e dalli, tendo perdido seu pae, uma tempestade o lança ás costas de Carthago. Esta breve analyse demonstra que o livro III he escrito com rigoroso cuidado.

Permitta-se-me recorrer finalmente a um argumento arithmetico, ajuntando e sommando as passagens approvadas pelos criticos e as que não tem sido censuradas. O exórdio, que todos gabam, compõe-se de 12 versos: o túmulo de Polydoro e o que se passa na

  1. O original apresenta este erro tipográfico: «con-consultar».