Saltar para o conteúdo

Página:Eneida Brazileira.djvu/66

Wikisource, a biblioteca livre

junto da praia: 1º porque só a falta de luar, não havendo cerração, nunca produz escuridade que impeça o navegar, mormente em paragem conhecida (litora nota petens); 2º porque he natural que o astuto Ulysses calculasse com uma noite escura para de Tenedos fazer partir a armada. Quando porêm digo escura, não se entenda de uma treva absoluta. Estavam bem aviados os navegantes se nos portos só podessem entrar ao clarão da Lua. A objecção de que Enéas não tardou a reconhecer os companheiros oblati per Lunam, he especiosa: os Gregos sim partiram de Tenedos pelo escuro, e assim abordaram; mas entre a sua chegada e a sahida de Enéas metteram-se algumas horas, poisque jà os da frota haviam feito junção com os do cavallo, tinham tomado todas as portas, occupado todas as ruas, incendiado varias casas; e Pantho, que de tudo fôra testemunha ocular, já tinha tido tempo de salvar os deuses e alfaias sagradas, e de vir á casa de Enéas em um retiro assás longe da cidade, onde apenas se ouvia o ruído dos combates. Nada implica pois que a Lua, não tendo apparecido no princípio, estivesse fóra ao tempo que Enéas reconheceu os companheiros. Do meu voto foram Annibal Caro e infinitos outros. O poeta rejeitou a dubia tradição de que Troia foi tomada em uma noite de plenilunio; adoptou aquillo que mais lhe convinha.

264. — 273. — Observa Delille que a enumeração dos guerreiros que sahem do cavallo se termina ingenhosamente pelo nome de quem o fabricou: et ipse doli fabricator Epeus. Neste caso convem empregar um verso agudo; o que demonstra o nimio rigor do preceito, que tirámos de alguns Italianos, de proscrever-se o uso do esdruxulo e do agudo. Os melhores poetas não tem á risca seguido essa regra; e taes versos, quando bem empregados, tem uma graça particular.

283. — 297. — Por não ser arguído de amar antigualhas, deixei de pôr fuge em vez de foge, á maneira de Camões. Neste passo faria mais effeito o som surdo da letra u. Virgilio mesmo nos fornece exemplos do uso dos termos antiquados em certas occasiões.

311-313. — 322-324. — Conservei a figura, tomando Ucalegon pela casa de Ucalegon. — Diz-se que então não havia trombetas, e que Virgilio segue a anticipação dos tragicos gregos; asserção ao menos duvidosa.

333-340. — 355. — Vou com Heyne, que lê maximus armis; pois, não obstante ser Iphito já velho, podia ser estremado nas armas; mas, se fôsse maximus annis, isto he de uma grandissima velhice, não podia vir em auxilio de Enéas. O jam gravior aevo do vers. 435-436, mostra menor idade do que maximus annis, dadoque o poeta se tivesse aqui servido desta expressão.