Página:Eneida Brazileira.djvu/69

Wikisource, a biblioteca livre

estilo christão; do que nestas palavras enxergo uma prova. Quantas vezes os christãos, ao referirmos qualquer infortunio acontecido a um homem virtuoso, exclamamos: altos juizos de Deus! Com isto não queremos significar que Deus foi injusto, mas tam somente que ignoramos as secretas causas dos seus decretos. Virgilio acatava a religião patria, bem que as lições mormente de Platão lhe tivessem despertado mais amplas idéas da divindade: em vez de se ir tornando impio, era o seu intento empregar tres annos em corregir as imperfeições da Eneida, para dar o resto da vida á meditação da philosophia platonica; paixão dominante em seus ultimos dias. Tratei pois de o traduzir neste sentido, como o fez João Franco.

460. — 483. — Sôbre a posição desta tôrre consultem-se as curiosas reflexões de Delille. Nella, segundo Mr. Villenave, he que Homero (Iliad., liv. III) mostra a Priamo, sentado com os anciãos de Troia, a perguntar a Helena os nomes dos capitães que destinguia no acampamento grego.

471. — 495. — Em duas comparações deste livro entra uma cobra; o que não he defeito, vistoque offerece cada comparação uma differente imagem. Na segunda a justeza he perfeitissima, e, como diz Binet, não contêm palavra inutil e applica-se inteiramente a Pyrrho: o joven heroe he tomado por seu pae Achilles resuscitado, levantando-se do túmulo com todo o valor a par de todo o brilho da juventude.

492. — 519. — «A difficuldade de traduzir Virgilio nasce muitas vezes de que elle nada observa a gradação necessaria á narrativa. Mostrou já o poeta a Pyrrho, de machado na mão, arrancando as portas dos seus gonzos: potesque a cardine vellit aeratos; e ao depois he o ariete que insiste em batel-as e as torna a arrancar dos mesmos gonzos: labat ariete crebro janua et emoti procumbunt cardine postes. Pyrrho pois só tinha abalado as portas, e assim he que se deve entender ou ao menos verter o verbo vellit. Ora, Mr. Mollevault, depois de dizer que Pyrrho arranca as portas dos seus gonzos de bronze, accrescenta que os redobrados esforços abalam as portas. Que! já tendo sido arrancadas, nem abaladas estavam! Assim, eis as portas arrancadas duas vezes, primeiro pelo machado de Pyrrho, e ao depois a golpes de ariete.» — Em cada palavra destas reflexões de Mr. Villenave ha um êrro. O palacio de Priamo tinha um vestibulo fechado, que offerecia uma primeira entrada, onde Pyrrho se postou: Vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus; esta primeira porta he que elle fendeu a machado, arrancando-a dos seus gonzos. Feita a brecha, appareceu o palacio interno e longos pateos se manifestaram: Apparet domus intus et atria longa patescunt. Ainda mais dentro (domus