Página:Eneida Brazileira.djvu/73

Wikisource, a biblioteca livre

êrro mais palmar que he possivel! Fazem que Enéas diga de proposito á mulher que o siga de longe, a fim de que se perca no caminho; e o heroe piedoso, que em busca da consorte se expoz sózinho a todos os perigos, he representado como um traidor por tantos criticos e traductores! M. Villenave, depois de ter notado os despropositos alheios, toma tambem longe por distante, e disso está tam encasquetado, que no seu prologo cita o longo servet vestigia no sentido absurdo que adoptou. Longe aqui significa muito, e serve para reforçar o servet; quer dizer a espôsa guarde muito os meus vestigios, faça tudo para não se afastar de mim. Neste sentido optimamente o verteu Delille: «Et qu'observant mes pas, mon épouse me suive et ne me quitte pas.» O que fez Enéas foi o mais razoavel: poz ás costas o velho e paralytico pae; guia o filho pela mão, ajudando os seus curtos passos; e á mulher, que era môça e robusta, recommenda que o siga e não o perca de vista. Anchises ouve um rumor, exclama: Nate, fuge, nate; propinquant; e Enéas, apressando-se para salvar tam caros objectos, não deu pela falta de Creusa. Este desapparecimento, ordenado pela propria mãe dos deuses, como se colhe do verso 785-787, he na verdade um ingenhoso artificio do poeta: não sendo compativel a existencia de Creusa com os futuros interêsses dos Troianos, elle imagina uma apotheose, e colloca a filha de Priamo sob a immediata protecção de Cybele. Mas reflicta-se que Enéas em nada tem parte, e fôra um êrro imperdoavel fazel-o intervir no desapparecimento da mulher, ainda sendo para endeusal-a. — Na lingua portugueza, não só adoptámos longe na significação de muito, como tambem o ajuntamos aos verbos para os reforçar; o que se lê no Affonso Africano de Vasco Mausinho, exemplo citado por Moraes e repetido por Constancio: «Mas meu conselho a todos longe excede.» Ora, tendo o adverbio longe um sentido que o absolve e outro que condemna o poeta, he da mais ordinaria hermeneutica abraçar o que o justifica. Note-se igualmente, mais adiante, o Pone subit conjux, que La Rue interpreta: «Uxor juxta sequitur.» Os criticos, no furor de censurar, não repararam nestas palavras, que tiram toda e qualquer dúvida.

740. — 773. — Alguns, facillimos em achar contradicções, dizem que nec post oculis est reddita nostris deve ser vertido, como o fez Delille, o céo não m'a restituiu jamais, e não eu nunca mais a avistei, ou nunca mais appareceu a meus olhos; e isto com o fundamento de que o poeta mais abaixo a faz apparecer aos olhos de Enéas. Não reflectiram esses criticos, e Mr. Villenave com elles, que a propria pessoa he cousa diversa do simulacro ou da sombra: Creusa em pessoa nunca mais se apresentou ao marido; mas apresentou-se lhe Infelix simulacrum atque umbra et nota major imago. Esta distincção he conforme á crença dos antigos: