Saltar para o conteúdo

Página:Stradelli 1929 vocabularios.djvu/769

Wikisource, a biblioteca livre
768
REVISTA DO INSTITUTO HISTORICO

     “Oii teên iané iaiupire Omunkeráncu oiamupau Uayú mira remirera irumo arama.”

     Maramunhasara-etá onheen: “Eré.”

     Mairamé Ceucy oiumucameên putare iuáca kití, Paedana ocica Omunkeráncu áripe.

     Iepé tuiué mendauára nhú oiauáu yuytéra piá pé rupí, ocemoána Cumbiu paranã cembyua kití.

     Mira Omunkeracu-uára omanó páu riré, Paedana omundú i maramunhangara-etá ocicare cunhãn-etá omendare arama amú taua opé.

     Paedana, paá, marecé uacemo catú Omunkeráncu, ape opitá, inti oiuire putare i mira irumo i tetama kití.

     “Hoje mesmo nos subiremos á serra do Japó para acabar com o resto da gente.

     Os guerreiros disseram: “Está bem.”

     Quando as Pleiades estavam para mostrar-se no ceo, Paedana chegava na serra do Juapó.

     Somente um casal de velhos escapou pelo caminho do coração da serra, saiu na margem do rio Cubiu.

     Depois de ter morrido toda a gente da serra do Japó, Paedana mandou os seus guerreiros procurar mulheres para casar nas outras povoações.

     Paedana, dizem, porque achou boa a serra do Japó, ahi ficou, nao quiz voltar com a sua gente na sua terra.


(1) Cancelri — palavra baniva (?) — O triste, o pesaroso.

Uaiú — palavra Cubéua quer dizer — Uirá paié.