Refutação de todas as heresias/IV/XXXVII

Wikisource, a biblioteca livre

E eles fazem a lua e as estrelas aparecerem no teto desta maneira. Na parte central do teto, tendo colocado um espelho, fixado um prato cheio de água igualmente (com o espelho) na porção central do chão, e colocando uma vela também na parte central, emitindo uma luz cansada de uma posição mais alta do que o prato - desta forma, por reflexão, (o mágico) faz com que a lua apareça no espelho. Mas freqüentemente, também, eles suspendem no teto, a uma certa distância, um tambor[1] coberto com uma roupa, é oculto pelo cúmplice, a fim de que (o corpo celeste) não apareça antes do tempo (próprio). E depois colocando uma vela (dentro do tambor), quando o mágico dá o sinal para o cúmplice, ele remove o tanto da cobertura que é suficiente para representar uma figura da lua na hora em questão. Ele cobre, porém, a parte luminosa do tambor com cinabre e goma[2]; e tendo colocado a par ao redor do pescoço e o fundo de um jarro[3] de vidro preparado, ele coloca uma vela dentro e coloca ao redor alguns dos utensílios requisitados para fazer figuras douradas, algumas das quais um dos cúmplice tinha escondido no alto; e ao receber o sinal, ele joga do alto os utensílios, para fazer parecer que a lua aparente descer do céu.

E o mesmo resultado é alcançado por meio de um vaso em localidades silvícolas[4]. Por meio do vaso que que os truques são feitos. Ao ter levantado um altar, subsequentemente é (colocado sobre) o vaso, tendo uma lâmpada acesa; quando, entretanto, há um grande número de lâmpadas, essa visão não pode ser feita. Após o encantador invocar a lua, ele ordena que todas as luzes sejam apagadas, mas uma é deixada fracamente; e então a luz, que vem do vaso, é refletida no teto e fornece a todos presentes uma representação da lua; a boca do vaso é mantida coberta pelo tempo necessário, a fim de que a representação da lua seja exibida no teto.

Nota[editar]

  1. Ou "suspendendo um tambor... coberto com", ou "freqüentemente colocando um tambor em uma posição elevada". Porque porrwqen, que não é uma palavra de leitura fácil, pode ser lida por alguns como tornwqen, outros porpwqen, isto é, "fixado com uma fivela", outros porrw teqen.
  2. Schneidewin, mas não o abade Cruice, acha que há um hiato aqui.
  3. Há diferentes leituras aqui: (1) etumololikhj; (2) eti oloklhrou; (3) ualourgikhj, isto é, "composto de vidro" (ver a próxima nota).
  4. O abade Cruice afirma propriamente que não há sentido aqui. Ele leria ualwdesi topoij, "por meio de imagens de vidro".