Ir para o conteúdo

Utilizador Discussão:Trooper57

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Adicionar tópico
Wikisource, a biblioteca livre
Último comentário: 15 de fevereiro de 2025 de Trooper57 no tópico Tupi Antigo

Lista de desejos tecnológicos da lusofonia

[editar]

Olá @Trooper57, tudo bem contigo?

Gostaria de te convidar a participar dessa consulta da Lista de desejos tecnológicos da lusofonia. Qual dificuldade tecnológica você enfrenta no Wikisource que você gostaria que fosse resolvida? O que facilitaria as suas edições, ou melhoraria a sua leitura da plataforma? Compartilhe conosco qualquer inovação ou problema técnico que tiver e quiser compartilhar, independente da complexidade, por favor nos envie até dia 25 de junho.


Participe!


Abraços, EPorto (WMB) (discussão) 02h30min de 15 de junho de 2023 (UTC)Responder

Tupi Antigo

[editar]

Olá Trooper, como vai?

Vi que você tem adicionado algumas obras relacionadas com o Tupi antigo, então acho que vai se interessar por isso: existe uma proposta de um Wikisource em Tupi Antigo, mas que precisa de mais editores no Wikisource multilíngue. Se tiver tempo, é possível transcluir no Wikisource multilíngue o que você tem adicionado aqui com a predefinição Iwpages (exemplo). Esta é a última obra que adicionei por lá. Boas edições! Erick Soares3 (discussão) 12h17min de 15 de fevereiro de 2025 (UTC)Responder

@Erick Soares3: parabéns pela iniciativa, mas o livro que você mencionou está em guarani, não tupi, como fica claro na introdução.
A obra do Luís Figueira é toda em português, então creio que caiba aqui. As de Bettendorf e de von Martius acho melhor passar pra lá mesmo. Trooper57 (discussão) 12h40min de 15 de fevereiro de 2025 (UTC)Responder
Olá! Obrigado! Eu adicionei como em tupi, porque o autor da introdução argumenta que, apesar do título original, a obra está em tupi. Erick Soares3 (discussão) 12h53min de 15 de fevereiro de 2025 (UTC)Responder
Qual o argumento dele para dizer que é tupi? O vocabulário ao final traduz "avó" como Oyarĭy̑, o que coincide com o guarani antigo o yarĭî (em tupi é aryîa), sem contar todos os rehe pelo texto, que em tupi seria resé, e o Curuçu (cruz), que em tupi é kurusá/krusá.
O texto original ter sido escrito no Paraguai, por um falante nativo, não me deixa dúvida que isso é guarani paraguaio antigo e o Visconde só foi pego numa corrente do pensamento muito difundida na época que considerava guarani, tupi e nheengatu como uma língua só. Trooper57 (discussão) 13h37min de 15 de fevereiro de 2025 (UTC)Responder