Ir para o conteúdo

Em Tradução:Billy Budd/V

Wikisource, a biblioteca livre

A versão traduzida deste documento ficará em Billy Budd/V.

A versão original do documento foi retirada de www.bibliomania.com.

Note que a tradução de cada parágrafo segue-se ao parágrafo original. O texto original distingue-se da tradução por ter cor vermelha.

Sempre que possível o texto deve ser dividido em secções Wiki correspondentes a trechos de tradução (que não correspondem necessariamente à divisão lógica do texto original) de modo a reduzir a quantidade de texto em edição, reduzindo também a probabilidade de edições simultâneas do mesmo trecho.



Capítulo 5

[editar]

Yes, the outbreak at the Nore was put down. But not every grievance was redressed. If the contractors, for example, were no longer permitted to ply some practices peculiar to their tribe everywhere, such as providing shoddy cloth, rations not sound, or false in the measure, not the less impressment, for one thing, went on. By custom sanctioned for centuries, and judicially maintained by a Lord Chancellor as late as Mansfield, that mode of manning the fleet, a mode now fallen into a sort of abeyance but never formally renounced, it was not practicable to give up in those years. Its abrogation would have crippled the indispensable fleet, one wholly under canvas, no steam-power, its innumerable sails and thousands of cannon, everything in short, worked by muscle alone; a fleet the more insatiate in demand for men, because then multiplying its ships of all grades against contingencies present and to come of the convulsed Continent.

Sim, o motim em Nore foi sufocado. Mas nem todas as queixas foram reparadas. Se, por exemplo, os contratantes já não tinham mais permissão para exercer em toda parte certas práticas peculiares à sua tribo — como fornecer tecido de má qualidade, rações estragadas ou medição fraudulenta —, não deixava, contudo, de prosseguir o recrutamento forçado. Por costume sancionado havia séculos, e mantido judicialmente por um Lorde Chanceler tão recentemente quanto Mansfield, esse modo de recrutar tripulantes para a frota — modo hoje caído em certo desuso, mas nunca formalmente abolido — não era, naqueles anos, algo de que se pudesse abrir mão. Sua revogação teria aleijado a indispensável frota — inteiramente movida à vela, sem força a vapor, com suas incontáveis velas e milhares de canhões, enfim, tudo movido unicamente pela força muscular —; uma frota tanto mais insaciável em sua demanda por homens quanto, à época, multiplicava seus navios de todos os tipos, prevenindo-se contra as contingências presentes e futuras de um continente em convulsão.

Discontent foreran the Two Mutinies, and more or less it lurkingly survived them. Hence it was not unreasonable to apprehend some return of trouble, sporadic or general. One instance of such apprehensions: In the same year with this story, Nelson, then Vice-Admiral Sir Horatio, being with the fleet off the Spanish coast, was directed by the Admiral in command to shift his pennant from the Captain to the Theseus; and for this reason: that the latter ship having newly arrived on the station from home where it had taken part in the Great Mutiny, danger was apprehended from the temper of the men; and it was thought that an officer like Nelson was the one, not indeed to terrorize the crew into base subjection, but to win them, by force of his mere presence, back to an allegiance if not as enthusiastic as his own, yet as true. So it was that for a time on more than one quarter-deck anxiety did exist. At sea precautionary vigilance was strained against relapse. At short notice an engagement might come on. When it did, the lieutenants assigned to batteries felt it incumbent on them, in some instances, to stand with drawn swords behind the men working the guns.

O descontentamento precedeu os Dois Motins — e, em maior ou menor grau, sobreviveu-lhes de forma latente. Daí não ser irrazoável temer algum retorno da perturbação, esporádico ou geral. Um exemplo de tais apreensões: no mesmo ano em que se passa esta história, Nelson — então vice-almirante Sir Horatio —, estando com a frota ao largo da costa espanhola, foi instruído pelo almirante comandante a transferir seu estandarte do Captain para o Theseus; e por esta razão: este último navio, tendo recém-chegado àquela estação vindo da pátria, onde tomara parte no Grande Motim, inspirava temor quanto ao ânimo de sua tripulação; e acreditava-se que um oficial como Nelson era o homem capaz — não, é certo, de aterrorizar a tripulação até uma submissão vil —, mas de reconduzi-la, pela força de sua mera presença, a uma lealdade, senão tão entusiástica quanto a sua própria, ao menos tão sincera.

Assim foi que, por algum tempo, em mais de um convés de comando, reinou inquietação. No mar, a vigilância preventiva era mantida tensa contra recaídas. Um combate podia sobrevir a qualquer momento. Quando sobrevinha, os tenentes designados às baterias julgavam ser seu dever, em certos casos, manter-se atrás dos homens que manejavam os canhões, com as espadas desembainhadas.