Discussão Em Tradução:Pétition des marchands de chandelles, etc.

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Wikisource, a biblioteca livre

Parece-me que se seria mais fiel ao espírito do texto e da época se a petição fosse traduzida para a segunda pessoa do plural, e não para um moderno (e feio) "vocês". Veja-se as minhas alternativas ao parágrafo "Pétition (2)" e "Pétition (3)". --MMSequeira 07:22, 8 Outubro 2005 (UTC)

Acho também que se deve evitar ser criativo nas traduções. Elas devem manter-se tão próximas do texto original quanto possível, embora evitando cair numa tradução literal. Veja-se a minha alternativa ao parágrafo "Pétition (4)". --MMSequeira 08:43, 8 Outubro 2005 (UTC)

Não há comentários às alternativas apresentadas? --MMSequeira 13:02, 30 Outubro 2005 (UTC)