Os Sinos (Rosalía de Castro)

Wikisource, a biblioteca livre
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Os Sinos
por Rosalía de Castro
Tradução do texto Las campanas em espanhol feita e mantida pela comunidade do Wikisource.


Yo las amo, yo las oigo,
cual oigo el rumor del viento,
el murmurar de la fuente
o el balido de cordero.


Como los pájaros, ellas,
tan pronto asoma en los cielos
el primer rayo del alba,
le saludan con sus ecos.


Y en sus notas, que van prolongándose
por los llanos y los cerros,
hay algo de candoroso,
de apacible y de halagüeño.


Si por siempre enmudecieran,
¡qué tristeza en el aire y el cielo!
¡Qué silencio en la iglesia!
¡Qué extrañeza entre los muertos!

 

Eu os amo, eu os ouço
como ouço o rumor do vento,
o murmurar da fonte
ou o balido do cordeiro.


Como os pássaros, eles,
tão logo aparece nos céus
o primeiro raio da alva,
lhe saúda com seus ecos.


E em suas notas, que vão prolongando-se
pelas planícies e colinas,
há algo de candoroso,
de aprazível e de encantador.


Se para sempre emudecessem,
que tristeza no ar e no céu !
Que silêncio na igreja!
Que estranheza entre os mortos!


Heckert GNU white.svg Este trabalho foi publicado nos termos da GNU Free Documentation License.