Saltar para o conteúdo

Página:Eneida Brazileira.djvu/137

Wikisource, a biblioteca livre

58. — 61. — O povo caçador, mesmo o pastor, guia-se antes por costumes que por leis; o povo agricultor precisa mais dellas: por isso he que Virgilio chama legífera a Ceres ou a agricultura. O adjectivo legislador se applica propriamente á pessoa ou corporação que faz as leis; legífero significa o que traz leis, isto he o que traz a precisão de as fazer: adoptei pois a palavra latina como necessaria. Já temos frugífero, alífero, sagittífero, e outros adjectivos deste cunho.

90-128. — 98-140. — Esta scena entre Juno e Venus, onde cada uma, sôbre tudo Juno, dissimula e tenta chamar a outra ao seu partido, cahiu debaixo da ferula de Mr. Tissot: «Empruntée peut-être d'une riante fiction de l'Iliade, cette scène, peu digne de la gravité épique, n'a ni ce naturel exquis, ni cette grâce naïve, ni ces traits d'imagination, qui donnent du charme à tout dans Homère. L'invention est pauvre et les détails mesquins; le rire malin de Vénus suffit seul pour faire la critique d'une invention convenable tout au plus dans une épopée comique. Junon, el faut l'avouer, se prépare à jouer un rôle assez étrange; Vénus elle-même en est étonnée.» — Antes de tratar do unico reparo positivo que ha nesta parlanda, cumpre lembrar que tanta não he a autoridade do crítico, nem a sua superioridade sôbre Virgilio tamanha, que o dispense de comprovar asserções desta natureza: sob a sua palavra não creio que a invenção seja pobre, nem mesquinhas as particularidades; era mister que isso nos fôsse demonstrado. A'cêrca da positiva censura do riso de Venus, direi que Virgilio, á imitação de Homero e com mais commedimento, presta aos deuses as paixões humanas; porque elles, segundo a sua fabulosa história, tinham fraquezas, commettiam crimes; e não he muito que o poeta a Venus attribua um riso maligno, quando percebeu as segundas tenções de Juno: querer julgar das falsas devindades segundo a idéa sublime da perfeição de Deus, he confundir os seculos e as crenças. O que mais cabe notar he a parcialidade em favor de Homero: poude o bom velho grego dar aos deuses uma risada inextinguivel, quando apanharam em flagrante a mesma Venus e Marte, sem que a scena fôsse peu digne de la gravité épique; poude fazer o sabio Ulysses esbordoar a Thersites, que se assenta choramingando e enxugando as lagrimas, com o inchado vergão nas costas, entre as gargalhadas e vaias dos Argivos; poude pintar a Juno agarrando os braços de Diana com a esquerda, arrancando-lhe o arco e a aljava, chamando-a cadella atrevida. Quem, a não estar preoccupado, negará que tudo isto pertence mais a uma epopéa comica do que o riso de Venus? Todavia não condemno a Homero, poisque empresta a seus deuses os costumes dos homens e retrata os homens desses tempos. De mais, não reputo indigno de um poema serio um ou outro gracejo, comtanto que se use desta liberdade com