no vigor da idade; Enéas, reposto em todo o brilho da mocidade por sua mãe. Aliás, o heroe aqui tam pouco de grandeza ostenta, que não merece um parallelo tam ambicioso. Duas mulheres a chorar e a supplicar não se assemelham aos aquilões soltos sôbre os Alpes: apenas se poderia soffrer esta imagem, se se tratasse de duas amantes furiosas e desesperadas, como Camilla e Hermione... A exageração minuciosa aggrava mais a falta do poeta; que a leva ao cúmulo ajuntando que Enéas, exposto a continuos assaltos, sente uma dôr profunda; supposição desmentida no momento por estas palavras: Il reste inébranlable, et seulement quelques larmes inutiles coulent de ses yeux. — A maior parte desta crítica nasce de não ter seu autor meditado no texto. Uma arvore muito nova não tem robustez; he preciso têr chegado (peço venia) á sua virilidade para chamar-se válida: o válido carvalho de Virgilio não era velho, estava na fôrça dos annos, unico sentido da expressão annoso robore; e assim he bem comparado com Enéas, que não estava na primeira mocidade, mas na que se tem nomeado a idade heroica, isto he cêrca dos quarenta annos; porquanto, sendo homem feito e casado no comêco da guerra que durou dez annos, e tendo-se já passado sete depois do triumpho grego, he evidente que andava pelos seus trinta e seis a trinta e oito. Com Anchises he que fôra uma sandice comparar o válido carvalho no vigor da idade; com Anchises, decrepito e paralytico, fugindo carregado por seu filho: o carvalho comparavel a Anchises seria um já carcomido, que fôsse extirpado pelos aquilões, e não um tam rijo que resistiu aos ventos dos Alpes. Quanto á incongruencia de assemelhar Enéas a um carvalho, parallelo que o crítico appellida ambicioso, atrás já refutámos as razões em que se estriba a sentença; e repito que elle obrou mal em se enamorar de Dido com quem não podia casar, mas cumpriu um dever sacrificando a paixão ao interêsse do filho e dos seus nacionaes, e portou-se briosamente esforçando-se por vencel-a: do contrário, merecera que os Troianos o apedrejassem. — Se o poeta assemelha as preces e arguições de Dido, por intermedio e bôca de Anna, aos embates dos furacões dos Alpes, não he por serem de duas mulheres, he pela fôrça que havia nessas preces e arguições; as quaes punham patente aos olhos do amante a mágoa da infeliz Dido e o damno que elle fizera com o seu êrro e fraqueza. Ora, a fôrça dessas razões he que lhe commovia o coração, he que lhe fazia verter as lagrimas que nada remediavam a dôr e desgraça da raínha. Neste ponto Mr. Tissot não fez a differença que faz o poeta: o que era inabalavel foi a resolução de partir, que lhe aconselhava o interêsse dos Troianos; mas o coração do heroe estava grandemente commovido, segundo se vê do verso: «Multa gemens magnoque animum labefactus amore.» A phrase mens immota se refere á razão, á potencia intellectiva de Enéas, não á sensibilidade de sua alma. Mr. Tissot he que traduziu incorrectamente: Il reste inébranlable;
Página:Eneida Brazileira.djvu/141
Aspeto