Saltar para o conteúdo

Refutação de todas as heresias/V/XXII

Wikisource, a biblioteca livre

Assim[1] também, no livro intitulado Baruque, foi escrito um juramento que eles recitam sobre aquele que ouvir esses mistérios, e são iniciados com o Justo[2]. E nesse juramento, (Justino) diz que nosso Pai, Elohim juou quando estava com o Justo, e jurou não se arrepender (do juramento) a respeito do que foi escrito:"Jurou o Senhor e não se arrependerá"[3]. O juramento está fundado nestes[4] termos: "Eu juro pelo Justo que está acima a guardar esses mistérios, e não divulgá-los a ninguém, e não ser relapso do Justo à criatura." E quando fizer esse juramento, ele vai ao Justo, e vê "o olho não viu, nem ouvido ouviu, nem jamais chegou ao coração do homem", e ele bebe da água da vida, que para eles parece ser um banho[5] na fonte da água da vida[6]. Porque há uma separação entre águas e águas; há a água que está abaixo do firmamento, parte da criação malignada, na qual o homem natural se lava; e há a água da vida, (que) está acima do firmamento[7] do Justo, na qual os homens vivos (e) espirituais se lavam; e nesta água Elohim lavou-se e não se arrependeu. E quando, diz ele, o profeta afirma: "Toma uma mulher de prostituições... porque a terra se prostituiu, desviando-se do Senhor"[8], isto é, Éden (se afasta) de Elohim. Nessas palavras, diz ele, o profetam declara claramente o mistério, e não é ouvido por causa das maquinações malignas de Náas. Da mesma forma, eles entregam outras passagens proféticas em espírito similar através de vários livro. Entretanto o volume intitulado Baruque é preeminente a eles, na qual o leitor[9] vai saber da explicação completa de seu sistema lendário (contido). Amados, eu posso ter encontrado muitas heresias, mas nenhum ímpio (heresiarca) é pior do (Justino). Mas, na verdade, (os seguidores de Justino) desejam imitar[10] o exemplo de seu Hércules, e limpar, por assim dizer, o estábulo de Áugias, ou devo dizer, uma vala<refἀμάραν. Essa palavra significa uma trincheira ou canal em um campo, para o propósito de irrigação ou drenagem. Schneidewin e Cruice traduzem pelo latim sentinam, uma expressão aplicada, por exemplo, para a água do fundo do navio.</ref>, mas na qual, os aderentes deste (heresiarca) caíram, nunca poderão se limpar; nem poderão nem mesmo levantar suas cabeças.

Notas

[editar]
  1. ἐντεῦθεν; esta palavra fica no fim do último capítulo no texto de Miller, que suspeita de um hiato aqui. O abade Cruice concorda. Schneidewin, por outro lado, transfere ἐντεῦθεν ao início do capítulo, como acima.
  2. παρὰ τῶ ἀγαθῷ; ou melhor "devem esperar o conhecimento do Justo".
  3. Hebreus 7:21
  4. ουὐτως, ou οὗτος.
  5. λουτρὸν; o uso eclesiástico dessa palavra significa um batismo.
  6. João 4:14
  7. Gênesis 1:6, 7
  8. Oséias 1:2
  9. ἐντυχὼν, alguns lêem como εὐτυχῶν, isto é, "o que tem sorte o bastante para conhecer o livro".
  10. Literalmente "desejando, de acordo com seu Hércules, imitar", etc.