Bíblia Aberta/João/XVII

Wikisource, a biblioteca livre
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Esta página também faz parte do Projeto Bíblia Aberta.

Jesus ora por si[editar]

1 Depois[1] de Jesus falar estas coisas, ele levantou os olhos ao céu, e disse:

- Pai, a hora chegou. Glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique;[2] 2 assim como tu deste a ele autoridade sobre todo ser vivo[3], para que ele dê vida eterna a todos aqueles que tu tens lhe dado. 3 Mas a vida eterna é esta: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e conheçam[4] a Jesus Cristo, a quem tu enviaste. 4 Eu te glorifiquei na terra ao completar o trabalho que tu tens me dado para fazer. 5 Agora, Pai, glorifica-me tu, a mim junto de ti, com a glória que eu tinha contigo antes do mundo existir.

Jesus ora por seus discípulos[editar]

6 Eu anunciei[5] o teu nome aos seres humanos que tu me deste[6] do mundo. Eles eram teus, e tu os deste a a mim[7], e eles têm obedecido[8] à tua palavra. 7 Agora eles sabem que tudo o que tu me deste vem de ti.[9]; 8 porque eu tenho lhes dado as palavras que tu me deste; eles as receberam, e verdadeiramente entenderam que eu vim[10] de ti, e creram que tu me enviaste. 9 Eu peço por eles; eu não peço pelo mundo, a não ser por aqueles que tu tens me dado, porque eles são teus. 10 Todos os meus são teus; e os teus são meus; e eu sou glorificado por meio deles.[11]
11 E eu não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Santo Pai, guarda-os em teu nome, o nome[12] que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.[13] 12 Enquanto eu estava com eles,[14] eu os guardei no teu nome que tu me deste, e cuidei deles. Nenhum deles se perdeu, a não ser o filho da perdição[15], para que a Escritura se cumpra. 13 Mas agora eu vou para ti, e eu falo estas coisas no mundo, para que eles fiquem cheios com a minha alegria.[16] 14 Eu tenho dado tua palavra a eles, e o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo. 15 Eu não peço que os tires do mundo, mas sim que os protejas[17] do maligno. 16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Santifica-os na verdade[18]; a tua palavra é a verdade. 18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei ao mundo. 19 E por causa deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade[19].

Jesus ora pelos cristãos em geral[editar]

20 Eu peço[20] não somente por eles, mas também por aqueles que crerão[21] em mim por meio da palavra deles. 21 Peço[22] que eles sejam um; assim como tu, Pai, estás em mim, e eu estou[23] em ti, que eles também estejam em nós[24], para que o mundo creia que tu me enviaste. 22 Eu tenho lhes dado a glória que tu me deste[25], para que eles sejam um, assim como nós somos um; 23 eu neles, e tu em mim; para que estejam em uma completa[26] união; para que o mundo saiba que tu me enviaste, e que tu amaste a eles, assim como amaste a mim.
24 Pai, eu quero que, onde eu estou, também estejam comigo aqueles que tu tens me dado, para que vejam a minha glória que tu me deste, porque tu me amaste antes da criação[27] do mundo. 25 Justo Pai, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; e estes que tu me deste[28] conheceram que tu me enviaste. 26 Eu ensinei a eles o teu nome[29], e eu continuarei a ensiná-lo[30], para que o amor com que tu me amaste esteja neles, e eu também[31] esteja neles.

Notas[editar]

  1. depois está implícito no texto original
  2. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm para que teu Filho também te glorifique;
  3. Literalmente sobre toda carne
  4. conheçam está implícito, por estar incluso previamente
  5. Ou manifestei, ou revelei
  6. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm tu tens me dado no lugar de tu me deste
  7. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm tu tens lhes dado a mim
  8. Literalmente guardado
  9. Ou são [provenientes] de ti
  10. Ou saí
  11. Literalmente glorificado neles
  12. o nome foi adicionado mais uma vez para dar clareza
  13. um foi adicionado para dar clareza
  14. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm no mundo depois de estava com eles
  15. filho da perdição: ou aquele que estava destinado para se perder, isto é, Judas Iscariotes
  16. Literalmente para que eles tenham a minha alegria completa neles
  17. Literalente que os guardes
  18. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm tua verdade
  19. Ou verdadeiramente santificados
  20. Ou Eu oro
  21. Literalmente creem em Westcott-Hort e Robinson-Pierpont, mas crerão no Textus Receptus
  22. Peço foi adicionado uma segunda vez, para que a frase longa pudesse ser dividida em duas, aumentando a clareza
  23. estás e estou foram adicionados para dar clareza
  24. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm que eles também sejam um em nós no lugar de que eles também estejam em nós
  25. Ou que tu tens me dado
  26. Ou perfeita
  27. Literalmente da fundação
  28. que tu me deste foi adicionado para dar clareza
  29. Ou eu fiz teu nome conhecido por eles
  30. Literalmente e eu [o] ensinarei
  31. também foi adicionado para dar clareza