Bíblia Aberta/Lucas/VII
Esta página ou seção faz parte de uma obra que ainda está em processo de tradução. Ajude a traduzir! →
Por favor, mantenha este aviso até que toda a obra tenha sido traduzida. |
A fé do centurião, e a cura de seu escravo
[editar]1 Depois de Jesus[1] ter terminado de falar todas as coisas para o povo ouvir[2], ele entrou em Cafarnaum. 2 E havia um centurião[3] que tinha um escravo[4] a quem queria muito bem,[5] que estava doente, quase morto. 3 Ele, quando ouviu falar de Jesus, enviou até ele alguns anciãos dos judeus, que lhe pediram para que viesse curar seu escravo.[4] 4 Estes anciãos, quando chegaram a Jesus, pediram-lhe com urgência:
- - Ele merece[6] que tu lhe faças isto, 5 pois ele ama nossa nação, e até[7] construiu nossa sinagoga.
6 Então Jesus foi com eles. Quando ele já estava perto[8] da casa, o centurião enviou amigos, para lhe dizerem:
- - Senhor, não te incomodes, porque eu não sou digno de que entres em minha casa.[9] 7 Por isso eu também não me considerei digno de vir a ti; mas dize uma palavra,[10] e o meu escravo[4] será curado. 8 Pois eu também obedeço aos meus superiores,[11] e tenho soldados que me obedecem.[12] Quando eu digo a um: "Vá", ele vai; e quando digo a outro: "Venha", ele vem. Quando digo a um escravo[4] meu: "Faz isto", ele faz.
9 Jesus, ao ouvir isto, ficou admirado, virou-se para a multidão que o seguia, e disse:
- - Eu lhes digo, que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé!
10 Quando os que tinham sido enviados voltaram para a casa do Centurião[13], encontraram o escravo[4] totalmente curado de sua doença.[14]
Jesus ressuscita o filho de uma viúva
[editar]11 E aconteceu depois,[15] que Jesus[16] foi para uma cidade chamada Naim; e seus discípulos[17] e uma grande multidão foram com ele. 12 E quando ele estava chegando perto da porta da cidade, eis que estavam levando para fora um morto, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela. 13 Ao vê-la, o Senhor se comoveu com ela,[18] e lhe disse:
- - Não chore.
14 Então ele se aproximou, e tocou o caixão. Aqueles que o carregavam pararam. Então ele disse:
- - Jovem, eu lhe digo: levante-se!
15 E aquele que estava morto se sentou e começou a falar; e Jesus o entregou à sua mãe. 16 Todos ficaram com medo, e glorificaram a Deus, dizendo:
- - Surgiu um grande profeta entre nós![19]
E:
- - Deus tem visitado[20] seu povo.
João Batista manda perguntar sobre Jesus
[editar]17 Essa notícia se espalhou por toda a Judeia e por todas as regiões ao redor; 18 e João foi informado por seus discípulos sobre todas essas coisas. 19 Então João chamou dois de seus discípulos, e os enviou ao Senhor[21], para perguntarem: "Tu és aquele que viria, ou devemos esperar outro?" 20 Estes homems chegaram até Jesus[22], e perguntaram:
- - João Batista nos enviou a ti para perguntar: tu és aquele que viria, ou devemos esperar outro?
21 Enquanto isso,[23] Jesus curou a muitos de doenças, pragas[24] e espíritos malignos, e deu vista a muitos cegos. 22 Então ele[25] lhes respondeu:
- - Vão contar a João as coisas que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos[26] ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos se levantam vivos, e aos pobres é anunciado o Evangelho.[27] 23 E bendito[28] é aquele que não se ofender comigo.
Jesus comenta sobre João e sobre a fé das pessoas
[editar]24 Depois dos mensageiros de João terem ido embora, Jesus[29] começou a falar à multidão sobre João:
- - Vocês saíram até o deserto[30] para ver o quê? Uma cana sacudida pelo vento? 25 Vocês[31] saíram para ver o quê? Um homem vestido com roupas luxuosas? Eis que os que vestem roupas bonitas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis. 26 Vocês[31] saíram para ver o quê? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais que um profeta. 27 Este é aquele sobre o qual está escrito:
- 28 Eu[35] lhes digo: entre os nascidos de mulher, não há ninguém[36] maior do que João;[37] mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
- 29 E todo o povo que o[38] ouviu e os cobradores de impostos reconheceram que Deus era justo, tendo sido batizados com o batismo de João, 30 mas os fariseus e os especialistas da lei rejeitaram o plano de Deus para si mesmos, e não foram batizados por ele.
- 31 Portanto[39] a quem posso comparar este tipo de gente?[40] A quem são semelhantes? 32 São semelhantes às crianças que se sentam na praça e gritam umas às outras: "Tocamos flauta para vocês, mas vocês não dançaram; nós clamamos[41] lamentações,[42] mas vocês não choraram!"[43] 33 Porque veio João Batista, que não come pão nem bebe vinho, e vocês dizem: "Ele tem demônio!" 34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e vocês dizem: "Vejam como ele é comilão, bebedor de vinho, e amigo de cobradores de impostos e pacadores!" 35 Mas a sabedoria é reconhecida como justa por todos os filhos dela.
Jesus perdoa uma pecadora
[editar]36 E um dos fariseus convidou Jesus[44] para comer. Ele, então, entrou na casa do fariseu e se sentou à mesa. 37 Enquanto isso, havia na cidade uma mulher que era pecadora. Ela soube que Jesus[45] estava sentado na casa do fariseu, e por isso trouxe um vaso de alabastro com óleo perfumado. 38 Então ela ficou aos pés dele do lado de trás, e começou a molhar os pés dele com lágrimas, e os enxugou com os cabelos dela; além disso, ela beijava os pés dele, e os[46] ungia com o óleo perfumado.
39 Quando o fariseu que tinha convidado Jesus[45] viu isto, ele disse consigo mesmo: "Se ele fosse profeta, então saberia quem é a mulher que o toca, e o tipo de pessoa que ela é, pois é pecadora". 40 Então Jesus lhe disse:
- - Simão, tenho algo para lhe dizer.
Ele respondeu:
- - Dize, mestre.
- - 41 Havia um certo credor que tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários,[47] e o outro cinquenta. 42 Como nenhum dos dois tinha como lhe pagar, ele perdoou a dívida de ambos. Sendo assim, qual deles o amará mais?
43 Simão respondeu:
- - Acho que é aquele a quem ele perdoou a maior dívida.[48]
Jesus[45] lhe disse:
- - Você julgou bem.
44 Então ele se virou em direção à mulher, e disse a Simão:
- Você está vendo esta mulher? Eu entrei em sua casa, mas você não deu água para os meus pés; porém ela os lavou[49] com lágrimas, e os enxugou com seus cabelos.[50] 45 Você não me beijou; porém ela, desde que entrei, não parou de beijar os meus pés. 46 Você não ungiu minha cabeça com óleo; porém ela ungiu meus pés com perfume. 47 Por isso eu lhe digo: os pecados dela, sendo muitos, são perdoados, pois ela muito amou; porém a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Então disse a ela:
- - Seus pecados são perdoados.
49 E os que estavam sentados com ele começaram a dizer consigo mesmos: "Quem é este que até pecados perdoa?" 50 E ele disse à mulher:
- - Sua fé salvou você. Vá em paz.
Referências
[editar]- ↑ Jesus foi acrescentado para dar clareza
- ↑ Literalmente todas as palavras à audiência do povo
- ↑ Tipo de militar romano que comandava cem soldados
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 4,4 Ou servo
- ↑ Ou muito valioso, no sentido do escravo dar bons lucros ao centurião. Porém, pelo contexto, o mais provável é a definição usada no texto principal, de querer bem
- ↑ Literalmente ele é digno
- ↑ até foi adicionado para dar ênfase
- ↑ Literalmente não longe
- ↑ Literalmente de que entres abaixo de meu telhado
- ↑ Ou mas dize uma ordem
- ↑ Literalmente eu estou abaixo de autoridade
- ↑ Literalmente tenho soldados abaixo de mim
- ↑ do centurião foi acrescentado para dar clareza
- ↑ Literalmente encontraram o servo em boa saúde em Westcott-Hort, e encontraram o escravo [antes] doente em boa saúde, em Robinson-Pierpont e Textus Receptus.
- ↑ Textus Receptus dá o artigo feminino τη no lugar do masculino τω, dando o sentido implícito de aconteceu no [dia] seguinte. (Dia é feminino em grego)
- ↑ Literalmente ele. Jesus foi acrescentado para dar clareza
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Recpetus contêm muitos dos seus discípulos
- ↑ Ou teve compaixão dela
- ↑ Literalmente: Um grande profeta foi levantado entre nós!
- ↑ Ou Deus veio para ajudar seu povo
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm Jesus no lugar de Senhor
- ↑ Literalmente até ele. Jesus foi acrescentado para dar clareza
- ↑ Literalmente naquela hora
- ↑ Ou flagelos
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm Jesus no lugar de ele.
- ↑ Pessoas com lepra ou outra doença de pele
- ↑ Evangelho = boas notícias
- ↑ Ou feliz. Tradicionalmente bem-aventurado
- ↑ Jesus acrescentado para dar clareza
- ↑ Lugar desabitado, não necessariamente seco
- ↑ 31,0 31,1 Literalmente mas vocês. O mas foi omitido por questão de estilo
- ↑ Em algumas traduções anjo
- ↑ Literalmente tua face
- ↑ Malaquias 3:1
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm: Por isso eu lhes digo
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm nenhum profeta no lugar de ninguém
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus acrescentam o Batista depois de João
- ↑ o está implícito no texto original. A quem texto se refere: ouviu a João ou ouviu a Jesus? Algumas traduções consideram que se refere a João, sendo os versículos 29 e 30 parte do discurso de Jesus. Outras consideram que neste caso se refere a ouviu a Jesus, sendo então os versículos 29 e 30 um comentário de Lucas
- ↑ O Textus Receptus contém E disse o Senhor" antes de portanto
- ↑ este tipo de gente: Literalmente as pessoas desta geração
- ↑ Ou cantamos
- ↑ Ronbinson-Pierpont e Textus Receptus acrescentam para vocês
- ↑ Ou lamentaram
- ↑ Literalmente convidou-o. Jesus adicionado para dar clareza
- ↑ 45,0 45,1 45,2 Jesus adicionado para dar clareza
- ↑ os adicionado para dar clareza
- ↑ nome de uma moeda grega e romana, feita de prata
- ↑ Literalmente perdoou mais
- ↑ Ou molhou
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm cabelos de sua cabeça