Diccionario portuguez, e brasiliano/Prólogo

Wikisource, a biblioteca livre
POR PROLOGO
SE OFFERECE O SEGUINTE.


EM que Eſcolas aprenderaõ, no meio dos Certões, taõ acertadas regras da Grammatica que naõ falta hum ponto na perfeiçaõ da praxe de nomes, verbos, declinações, conjugações activas, paſſivas? Naõ daõ vantagem niſto as mais polidas Artes dos Gregos, e Latinos. Veja-ſe por exemplo a Arte da lingua mais commum do Braſil do Veneravel Padre Joſé d'Anchieta, e os louvores que ahi traz deſta lingua. Por eſtes julgaõ muitos, que tem a perfeiçaõ da lingua Grega: e na verdade tem admirado eſpecialmente ſua delicadeza, copia, e facilidade. Vaſconc, Liv. I. das Notic. do Braſil. pag. 69 col. 2.

“Lingua ſuave ſim, e elegante; mas eſtranha, e copioſa.” Dedic. d'Art. da Ling. do P. Figueira.

“Nationes, quæ Braſiliæ continentem incolunt, linguis plurimum inter ſeſe diſcrepant: una tamen inter eas communior cenſetur, qua vulgo utuntur a circiter decem nationes Barbarorum, qui juxta littora atque etiam in mediterraneis degunt: Hanc fere intelligunt Portugalli; nam facilis est, copioſa, a neque inſuavis: Portugallorum autem liberi in hiſce Provinciis nati, aut a teneris educati, eam haud fecus callent, atque ipſi indigenæ , præſertim in Præfectura S. Vicentii; hujus quoque linguæ commercio ageie ſolent Patres Societatis cum hiſce populis, ſunt enim omnium Barbarorum humaniſſimi, & maxime domeſtici, & jam multis annis amicitiam, , & pacem colunt cum Portugallis: adeo ut ipſorum opera, atque armis cæteras Braſiliæ nationes partim ſubjugaverint atque tributarios fecerint, partim funditus deleverint, aut lares ſuos defere, atque intimas regiones commigrare coegerint.” Laet. Nov. Orb. Cap. 3. pag. 645.

Huma lingua que faltando-lhe quatro letras F, L, S, Z, os verbos auxilliares , a voz paſſiva dos verbos, os accidentes do nome , que naõ dobrando conſoantes, nem ajuntando mutas, e liquidas; que naõ tendo em tempo algum Grammaticos originaes, que a regulaſſem, Oradores, Poetas , Hiſtoriadores, que a illuſtraſſem, e que a pezar de tudo iſto della ſe predicaõ pelos doutos a delicadeza, facilidade, ſuavidade, copia, elegância, e que ultimamente ſe compara na perfeiçaõ a Grega, como acima ſe diſſe , merece ſem duvida alguma ſer conhecida por todos os que eſtimaõ os conhecimentos humanos , e que reflectem na gradaçaõ dos ſeus progreſſos. Vejaõ-ſe as Artes dos dois VV. PP. Anchieta, e Figueira.

He admirável que tendo os povos, que a fallaraõ, limitadas as ſuas idéas a hum pequeno numero de coiſas, as quaes julgaraõ neceſſarias ao ſeu modo de vida, pudeſſem com tudo conceber ſignaes repreſentativos de idéas com capacidade de abranger objectos, de que elles nao tiveraõ conhecimento; e iſto naõ de qualquer modo; mas com muita propriedade, energia, e elegancia. O que poderiamos moſtrar, ſe a brevidade o permittiſſe. Mas por toda a prova baſtará dizer: Que naõ tendo elles idéa alguma de Religiaõ, excepto a da Natureza , na ſua propria linguagem tiveraõ ſignaes para repreſentar toda a ſublimidade dos Myſterios da Religiaõ da Graça; ſem lhe fer preciſo mendigarem-nos de outra lingua. Eſta ſua ſingularidade naõ he taõ pequena, que lhe naõ dê huma grande vantagem , naõ digo ás outras línguas da Natureza , comparadas á do homem na fua infância ; mas ás línguas ſábias , que ſe julgaõ do homem na idade varonil. Se bem naõ he comparável a belleza original de huma lingua , que a natureza ditou com a de outras naſcidas da podridão , e impreſtimo , quaes ſaõ pela maior parte as que ſe chamaõ ſabias. Vejaõ-ſe os dois Catheciſmos , o do P. Araújo , e do P. Bettendorf.

Para que melhor vieſſeis no conhecimento do que acabo de te dizer , ſó te faltava hum Diccionario, que até aqui ſe naõ imprimio , cuja falta procurei ſupprir pela ediçaõ do preſente , compoſto certamente por algum dos Miſſionarios, de quem o M.S. naõ conſervava o nome , e a linguagem Portugueza moſtrava antiguidade. Se te ſatisfizer, dentro em pouco tempo ſe te dará a ſegunda parte , ou reverſo deſte com todas aquellas ampliações , que forem poſfiveis, o qual talvez nada te deixara que deſejar ao aſſumpto. E por eſte modo ſe tranſmittirá hum monumento da antiga linguagem primitiva , e propria deſte paiz , aos noſſos vindouros: que naõ deixaraõ de nos agradecer eſte trabalho.

Valle.