259
Tiámat declarara imediatamente antes com tanta ênfase ("Por que nós o que engendramos destruiríamos?/ Sua conduta é molesta? Suportemos benignos!"), sendo a isso que Múmmu retruca, aparentemente já sem a presença da deusa ("Retrucou Múmmu, a Apsu aconselhou"). Ressalte-se que é ele qualificado como "intendente insubmisso" (šukkallum lā māgiru), o que reforça mais sua contraposição a Tiámat. Enfim, observe-se como a introdução ao discurso direto tem a mesma medida de dois versos que o próprio discurso.
Versos 53-54: Há uma variedade de entendimentos destes versos com relação a quem é o sujeito dos três verbos. Elli traduz: "Abracció il collo di Mummu (costui) si sedette sulle sue ginocchia (mentre Apsû) lo bacciava" (ELLI, 2015, p. 84); Talon: "Il enlaça alors le cou de Mummu et/ celui-ci s'assit sur ses genoux, tandis que lui l'embrassait" (TALON, 2005, p. 80); Lambert: "Mummu put his arms around Apsû's neck,/ He sat on his knees kissing him" (LAMBERT, 2013, p. 53); o CAD (1956-2010): "Mummu sat on his lap and began to fondle him"; a minha tradução: "Múmmu abraçou-lhe a nuca,/ Assentou-lhe nos joelhos, a ele beijou".
Parece que Elli e Talon entendem que estes versos dão continuidade aos dois anteriores, em que o sujeito era Apsu: "E alegrou-se Apsu, brilhou-lhe a face,/ Pela maldade que tramou para os deuses, seus filhos". Todavia, três argumentos me fazem entender que o sujeito muda de uma frase para a seguinte: a) um de ordem gramatical, o fato de que o verso 53 comece com Mummu, não havendo razão para supor que não se trate de um nominativo, o próprio fato de ser expresso pelo nome do deus ressaltando a mudança de sujeito com relação à frase anterior (o acádio admite sujeito nulo, uma vez que os verbos têm conjugação que marca pessoa, número e gênero); b) o segundo argumento é de ordem estilística, o balanceamento perfeito entre os versos desta passagem, a saber, dois que introduzem o discurso direto de Múmmu (47-48), dois com esse discurso (49-50), dois com a reação de Apsu (51-52), dois com a calorosa manifestação de Múmmu (53-54); c) o último, da ordem da tradução, a opção de dar o texto com a maior simplicidade possível, não vendo eu razão para não traduzi-lo literalmente, inclusive respeitando a