Saltar para o conteúdo

Página:Eneida Brazileira.djvu/175

Wikisource, a biblioteca livre

a bidentes, de que o autor usa bem vezes. Para variar, sirvo-me ora de bimas, ora de bianejas, adjectivo composto de bis e de anejo com a mesma significação; mas, para os fins da traducção, ponho só ovelhas do estilo, ou do rito, ou do costume, porque já se sabe de que ovelhas se trata. Tergi-nigrante, isto he de dorso tirante á côr negra, vem nos Martyres de Francisco Manuel.

114-115. — 119-120. — Gravibus remis, como o demonstra o autor da Archeologia naval, não significa fortes remos. Os navios eram iguaes nos cascos; no comêço do pário, a remada era pausada ou grave, esperando os contendores pelo sinal para vogarem com fôrça. He natural o que diz Mr. Jal; pois, sempre que se entra em aposta que requer esfôrço, este só se emprega no ponto fixo, por evitar-se uma fadiga intempestiva. Os traductores verteram mal este passo, nem attenderam ao termo carinae; o qual mostra que a igualdade dos navios consistia nos cascos; poisque a fórma dos cascos he que mais influe no andar e ligeireza. — Fraguier, nas Mémoires de l'Académie des belles-lettres, tom. II, pag, 160, diz que estes jogos sam os de Homero na Iliada; mas que lá vem mais a proposito, bemque Virgilio os varie com agradavel gôsto, e que seja da sua invenção o pário naval. Eu digo porêm que os jogos de Homero tem a melhoria de serem celebrados logo depois da morte de Patroclo, o que torna importante quanto faz Achilles em desafôgo da sua dôr; e os funeraes de Anchises, morto ha um anno, cujos feitos heroicos não eram recentes, não offerecem a mesma especie de interêsse: os jogos todavia sam a proposito como os de Homero, sendo uns e outros para honrar um finado querido; e se os que celebra Achilles sam devidos á amizade, o pio amor filial exige os que Enéas consagra á memoria de seu pae. Virgilio tem nestes jogos um merito especial, o de os fazer entrar no plano geral do poema, cujo fim era commemorar as cousas de Roma; porquanto nelles se descobre a origem dos que duravam no tempo de Augusto. Julga Pope que o poeta latino, imitando o grego só nos jogos do césto, do arco e da carreira pedestre, e accrescentando o das galeras, temeu não poder exceder a Homero no curso dos carros; alguns opinam que Virgilio assim obrou, não só porque Pindaro e Sophocles e outros haviam descripto muitas vezes o tal curso dos carros, como porque o das galeras era mais proprio de homens que ha sete annos erravam pelos mares. Eu cuido que elle o fez por tres razões conjuntamente: por não ser possivel exceder, sendo mui difficil igualar o grande poeta naquella descripção; por não querer trilhar uma vereda batida por tantos; por patentear o seu talento inventivo. Mas, se não era capaz de exceder o seu mestre no curso dos carros, soube crear outro em que nada lhe he inferior.