Saltar para o conteúdo

Página:Eneida Brazileira.djvu/245

Wikisource, a biblioteca livre

abrir o consul as portas do templo de Jano ao declarar-se a guerra; e, segundo o seu costume, Virgilio entronca esse uso na alta antiguidade, affirmando que a Latino pertencia desencerrar aquellas portas, mas que, recusando elle, a mesma Juno he que desmantelou os batentes e a couceira. Para não alongar estas notas, omitti muitas dessas allusões e estilos; mas, advertidos como estam os leitores, podem recorrer aos varios citados escritos, ao menos ao padre La Rue. Todos os preparativos, que se fazem nas differentes cidades, sam aqui designados; e assim pode o poeta lisongear a nação inteira, fallando dos lugares aos que eram naturaes de cada um delles. Deste artificio está cheia a Eneida; o que mostra quam nacional devera ser naquelle tempo. Neste ponto os Lusiadas não tem igual, excepto nas tres epopéas mais antigas, e ainda nos Martyres.

641-646. — 646-651. — Nos principios do livro ha uma invocação a Erato, a musa do amor, por isso que o motivo da guerra ia ser a rivalidade por causa de Lavinia; invocação que não tem agradado a muitos criticos, sendo do rancho Mr. Tissot. De corrida lembrarei que nos poetas latinos trocam-se as musas, como se observa no lyrico Horacio, que invoca Melpomene, Euterpe, Polymnia e outras; e he provavel que Virgilio, autor do epigrama sôbre o emprêgo das nove irmãs, conhecesse melhor esses usos do que os nossos criticos modernos. Nestes seis versos agora o poeta as invoca todas; porque entra a fallar dos guerreiros e dos exercitos, e sente que, indo emular a Homero na Iliada, necessitava do auxílio do côro inteiro.

647-654. — 652-659. — A descripção dos chefes que tem de combater os Troianos, principia de Mezencio e de Lauso, dous dos mais bellos caracteres da Eneida e da poesia epica. Em sete versos o autor nos diz quanto he mister, e só no adverbio nequicquam nos deixa entrevêr toda essa catastrophe: mais uma prova de que não podemos apreciar este livro sem reportarmo-nos aos restantes. La Harpe, com a leviandade que o destingue, depois de fallar muito mal da marcha do poema que elle não meditou, accrescenta que Virgilio espalha algum interêsse sôbre o joven Pallante, filho de Evandro: sôbre Lauso, filho de Mezencio; sôbre Camilla, raínha dos Volscos: o crítico passa em silencio os mesmos Evandro e Mezencio, que não podem ser mais interessantes; não reparou no caracter de Amata, e sôbre tudo na grandeza de Turno, que por vezes contrabalançaria a de Enéas, se a justiça e a moral não realçassem o heroe troiano. Mas qual he hoje o homem de gôsto que dá pêso ao que delirou La Harpe sôbre os escritores da antiguidade?

655-669. — 666-674. — Outro chefe he o formoso Aventino,