Página:No seio da Virgem Mãe (1922).djvu/17

Wikisource, a biblioteca livre
13

Sermões, Hinos e Representações sacras latinas, a ideia poética, cujo configurador desconhecia, passara às literaturas românicas.

Foi numa nota do meu estudo sôbre a Saudade Portuguesa ([1]) que eu indiquei dois trechos literários, um tirado de um Mystério do Natal francês, analisado por Petit de Juleville; outro de um Auto do Natal castelhano, do melhor imitador de Juan del Encina, o que o pastoril começou, no dizer de Garcia de Resende.

Torno a transcrevê-los aqui (N.os 1 e 2) e juntarei outros tantos (N.os 3 e 4) que encontrei durante leituras posteriores. Também dêsses um é literário, do século XVIII, ao passo que o último, que até hoje fecha o meu círculo, é popular ou popularizado.

1) Mystère de Nativité do século XIII:

Mais tout ainsy con la verrière
du soleil qui demeure entière
quant son ray par mi ouitre passe
que ne la brise ne la quasse
ainsy demeura ton corps sain.

2) Egloga nuevamente trobada por Hernando de Yanguas (raríssima fôlha volante do século XVI, de que há um exemplar na Biblioteca de Viena de Áustria e outro diverso na de Munich, reimpresso há pouco) ([2]). Nela é um pastor esperto (Mingo Sabido), que responde às preguntas do seu companheiro Benitillo, relativas à Virgem, da maneira seguinte:

  1. Edição da Renascença Portuguesa—1914. (Vid. Nota 150 a pag. 138).
  2. Dr. Eugen Kohler, Sieben Spanische Dramatische Eklogen mit einer Einleitung über die Anfaenge des Spanischen Dramas, Anmerkungon und Glossar. Dresden 1911.