Saltar para o conteúdo

Página:Stradelli 1929 vocabularios.djvu/727

Wikisource, a biblioteca livre
725
REVISTA DO INSTITUTO HISTORICO


     Oiuiúanti tapiira pypora irumo. Iautí opuranú ixupé: “Muiri ara ana ne iara oxiare indé?”

     Pypora osuaxára: “Cucima ana ce oxiare.

     Iautí océma axii, iepé iacy rirí oiuiuanti amu pypora irumo.

     Iautí opurandú: “Apecatú rain será ne iara oikó?”

     Pypóra osuaxára: “Reuatá ramé mocoi ara resuanti curi aé irumo.”

     Iautí onheê ixupé: “Ce cuerána xacicari; aé ipó osó reteána”.

     Pypora opurandú: “Mãá recé, taá, cuité recicari reté aé?”

     Iautí osuaxára: “Intimaã maã arama; xapurunguetá putare aé irumo.”

     Pypora onheên: “Aramé resoána paranã miri keté, aápe cury reuacemo ce rubá turusú.”

     Iautí cuai onheen: “Aramé xasó rai.”

     Ocyca paranã miri pupé, cuai opurandú: “Paranã maa paa no iara?”

     Paranã osuaxara: “Taucuau!”

     Iautí onheên paranã supé:

     “Maárecé taá iaué catú renheê ixé?

     Paranã osuaxara: “Xa

     Encontrou-se com o rastro da anta. O jabuti perguntou a elle:”

     Quanto tempo é que teu dono te deixou?

     O rastro respondeu: “Ha muito já que me deixou”.

     O jabuti saiu dahi, um mez depois encontrou-se com outro rastro.

     O jabuti perguntou: “Está ainda longe o teu dono?”

     O rastro respondeu: “Si andares dous dias te encontrarás com elle.”

     O jabuti disse para elle: “Estou aborrecido de procurar, ella talvez já se foi”.

     O rastro perguntou: “Por que razão agora procuras tanto ella?”

     O jabuti respondeu: “Para nada, quero conversar com ella”.

     Disse o rastro: “Então vá ao paraná miri, lá tu acharás meu pae grande.”

     O jabuti disse: “Então ainda vou.”

     Chega ao paraná miri, pergunta deste modo: “Paraná, cadê teu dono?

     O paraná responde: “Não sei!”

     O jabuti disse para o paraná: “Por que razão me falas assim ”.

     O paraná respondeu: “Eu