Página:Stradelli 1929 vocabularios.djvu/730

Wikisource, a biblioteca livre
VOCABULARIO NHEÊNGATÚ-PORTUGUEZ
729

     Tapí usyca aape unheê isupé: “Retirica, iautí, retirica iké suí”.

     Iautí osuaxara isupé: “Ixé ikê sui nti xaretirica, marecé xa icú yua euirpe.”

     Retirica, iautí,curumu xapirú iné”.

     “Repirú, remaã arama iné nhû será apyáua”.

     Tapiira iurupari upirú iautí teté.

     Tapiira usuána.

     Yauti cuaí unheê: “Tenupá iuruparí, amana ára ramé cury xacémo, xasu ne racacuéra upé, mamé catú xauacema iuê; xamaê cure ne arama, reiutyma ixé recé ne recuiara.

     Amana ara ucycána ramé iautí ucemána.

     Iautí usuana iurpari uasú racacéra upé. Uiuiuanti tapiira pepora irumo”.

     Iautí upuranú isupé: “Muíri ara ana ne iara uxiari indé?”

     Pepóra usuaxára: “Cuciymána ce uxiari.”

     Iautí ucema asuí.

     Iepé yacy riri oiuiuanti amu pepóra irumo, iautí

     A anta chegou ahi e diz para elle:

     “Retira-te, jabuti, retira-te de ahi”.

     O jabuti respondeu-lhe:“Eu de cá não me retiro, porque estou debaixo da minha arvore.”

     “Retira-te, jabuti, do contrario te pizo.”

     “Pisa, para ver si tu só és macho.”

     O diabo da anta pisou o pobre do jabuti.

     A anta foi-se.

     O jabuti assim disse: “Deixa estar, diabo, com o tempo da chuva sairei, irei no teu encalço até onde te encontre; darei então para ti o trôco de me teres enterrado.

     Quando chegou o tempo da chuva o jubuti saiu.

     O jabuti pergunta: “Quanto tempo é que teu dono te deixou?”

     O rastro respondeu: “Me deixou desde muitíssimo tempo”.

     O jabuti saiu dahi.

     Um mez depois encontrou-se com outro rastro, o jabuti