ce ruri catd (xa-rury catú), paranã, xasu rain.” Paranã osuaxára: “A! iautí, iné ipú reiuiutyma putari cucuen I.” Iautí unheê: “Timaã xaicú ára uírpe itá arama; cuiri xasú xamaã kyrimau piri uaá ixé suí. Eré paranã xasú rain.” Iautí osuana paranã mirí remeyua rupí, uuacema tapiira. Iautí unheê cuá iaué: Xauacema iné timaã? Cuiri remaã cury se arama ixé apyáua ramé”. Upúri reuoné tapiira rapiá upé, cuaí unheê: “Tatá, paá, usapi upain rupí.” Aéuána upuri kyrimasáua irumo tapiira rapiá recé. Tapiira iacuayma upaca. Taiira cuaí unheê: “Tupana recé, iautí rexiari ce rapiá.” Iautí usuaxara: “Ixé timaã xaxiari, marecé xamaã putari ne kyrimasáua.” Tapiira unheê; “Aramé xasú xaicú.” Tapiira opuáma unhéáma paranã mirí rupí; mucuin ara pausápe tapiira umanuána Iautí cuaí onheê: “Xaiucá-ana iné timaã? Cuiri xasú xacicari ce anamaitú uu arama iné.”
IAUTÍ IAUARATÉ IRUMO
Iautí usacéma uicú: “Ce anamaitá, ce anamaitá, peiuri!
|
verdade sou bem contente, paraná, já vou. O paraná respondeu: “Ah! jabuti, tu estás talvez com vontade de ser enterrado segunda vez.” O jabuti disse: “Eu não estou sobre a terra para ser pedra; agora eu vou ver si é mais forte de que eu. Está bom, paraná, já vou. O jabuti foi pela margem do paraná miri, encontou a anta. O jabuti disse: “Te encontrei ou não? Agora é para me ver logo, si eu tambem sou macho.” Pulou deante dos escrotos da anta dizendo assim: “O fogo, dizem, queima tudo.” Em seguida pulou com força nos escrotos de anta. A anta espantada acordou. A anta disse assim: “Por Deus, jabuti, deixa meus escrotos.” O jabuti respondeu: “Eu não largo, porque quero ver a tua valentia.” A anta disse: “Então estou andando”. A anta levantou-se, correu para o paraná miri; no fim de dous dias a anta morreu. O jabuti disse assim: “Matei-te ou não? Agora vou procurar os meus parentes para comer-te. O JABUTI COM A ONÇA
O jabuti estava gritando: “Meus parentes, meus parentes, vindes!
|
Página:Stradelli 1929 vocabularios.djvu/732
Aspeto
VOCABULARIO NHEÊNGATÚ-PORTUGUEZ
731