Bíblia Aberta/João/XII

Wikisource, a biblioteca livre
< Bíblia Aberta‎ | João
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
João - Capítulo XII
por Vários


Esta página também faz parte do Projeto Bíblia Aberta.

Maria, irmã de Lázaro, unge a Jesus[editar]

1 Então seis dias antes da Páscoa, Jesus foi a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele[1] tinha ressuscitado dos mortos.[2] 2 Então lhe fizeram ali um jantar. Marta estava servindo, e Lázaro era um dos que estavam sentados à mesa com ele. 3 E Maria pegou uma libra[3] de óleo perfumado de nardo puro, de muito valor, e ungiu aos pés de Jesus, e os enxugou com os cabelos dela; e por toda a casa ficou o cheiro do óleo perfumado. 4 Mas um de seus discípulos, Judas Iscarotes[4][5], aquele que iria traí-lo, disse:

- 5 Por que este óleo perfumado não foi vendido por trezentas moedas de prata[6], para ser dado aos pobres?

6 (Ele disse isto, não por se preocupar com os pobres, mas porque ele era ladrão e, como ele tinha a bolsa de dinheiro, tirava do dinheiro que era posto nela).

7 Jesus respondeu:

- Deixem-na. Ela tinha guardado isto para o dia em que eu for sepultado[7]. 8 Pois vocês sempre têm os pobres perto de si; porém a mim nem sempre vocês me terão.

9 Uma grande multidão de judeus soube que ele estava ali, e foram não somente por causa de Jesus, mas também para verem a Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dos mortos. 10 Mas os chefes dos sacerdotes planejavam matar também a Lázaro, 11 porque por causa dele muitos dos judeus iam embora, e criam em Jesus.

Jesus é recebido em Jerusalém[editar]

12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu que Jesus estava chegando a Jerusalém; 13 então tomaram ramos de palmeiras, e saíram ao seu encontro, e clamavam:

- Hosana![8] Bendito o que vem em nome do Senhor, o Rei de Israel!

14 Jesus achou um jumentinho, e montou nele, assim como está escrito:

15 Não tenha medo, filha de Sião; saiba que seu Rei está chegando, sentado num filho de jumenta.[9]

16 Seus discípulos não tinham entendido isto no começo; porém, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram que estas coisas estavam escritas sobre ele, e que elas realmente[10] lhe aconteceram.

17 As pessoas da multidão que estavam com ele, quando chamou a Lázaro do túmulo e o ressucitou dos mortos, agiam como testemunhas, e contavam o que tinha acontecido[11]. 18 Por isso também a multidão que estava em Jerusalém[12] saiu ao seu encontro, porque ouviram falar que ele tinha feito este milagre[13]. 19 Então os fariseus disseram uns aos outros:

- Vejam como estamos sendo prejudicados em tudo![14] Todo mundo está o seguindo!

Jesus anuncia a sua morte[editar]

20 Havia alguns gregos entre os que vieram para adorar durante a festa. 21 E eles foram a Filipe, que era de Betsaida na Galileia, e lhe pediram:

- Senhor, queremos ver Jesus.

22 Filipe foi contar a André, e os dois[15] foram contar a Jesus. 23 E Jesus lhes respondeu:

- Chegou a hora do Filho do homem ser glorificado. 24 Com muita verdade eu digo para vocês que se o grão de trigo não morrer quando cai no solo, ele fica sozinho; mas se ele morrer, então produz muitos frutos[16].
25 Quem ama a sua vida vai perdê-la[17][18]; mas quem odeia sua vida neste mundo, vai guardá-la para a vida eterna. 26 Se alguém quiser[19] me servir, siga-me; e onde eu estiver, também estará aquele que me serve; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Agora a minha alma está perturbada, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Mas por causa disto que eu vim, para esta hora. 28 Pai, glorifica o teu nome.

Então uma voz falou do céu:

- Eu já[20] o glorifiquei, e eu o glorificarei mais uma vez.

29 A multidão que estava lá e ouviu, disse que foi um trovão; outros disseram que um anjo tinha falado com ele. 30 Jesus disse:

- Esta voz não veio por causa de mim, mas sim por causa de vocês. 31 Agora mesmo este mundo será julgado[21]; e agora o chefe deste mundo será expulso. 32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei a todos para mim.

33 (Ele disse isso para descrever como iria morrer[22]).34 A multidão lhe respondeu:

- Nós ouvimos pela Lei[23] que o Cristo[24] continua para sempre. Como é que tu dizes que o Filho do homem tem que ser levantado? Quem é esse filho do homem?

35 Jesus lhes disse:

- Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que a escuridão não lhes tome; e quem anda na escuridão não sabe para onde vai. 36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que vocês se tornem filhos da luz.

Jesus falou isto, foi embora, e se escondeu deles.

Quem creu em Jesus?[editar]

37 Apesar de ter feito tantos milagres na frente deles, não acreditavam nele, 38 para se cumprir a palavra de Isaías, que disse:

Senhor, quem creu no que falamos? E a quem foi revelado o braço do Senhor?[25][26]

39 Por isso eles não podiam crer, porque, assim como Isaías também disse:

40 Ele fez os olhos deles ficarem cegos, e os corações ficarem endurecidos, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, nem saiam de seus maus caminhos[27], nem eu os cure.[28]

41 (Isaías disse estas coisas porque[29] ele viu a glória dele, e falou sobre ele).

42 Porém até mesmo muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o declaravam abertamente, para não serem expulsos da sinagoga; 43 porque eles preferiam ser honrados pelos homens, do que serem honrados pela glória de Deus.

Jesus discursa pouco antes de ser preso[editar]

44 Jesus falou em alta voz:

- Quem crê em mim, crê não somente[30] em mim, mas também[31] naquele que me enviou. 45 e quem me vê, vê aquele que me enviou. 46 Eu vim como[32] luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não fique na escuridão. 47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as obedecer[33], eu não o julgo; porque eu não vim para julgar ao mundo, mas sim para salvar o mundo. 48 Quem me rejeita[34] e não aceita minhas palavras, terá que passar pelo juiz; a própria[35] palavra que eu falei julgará tal pessoa no último dia. 49 Porque eu não falei por mim mesmo. O Pai que me enviou, foi ele que me deu ordens sobre o que dizer, e sobre o que falar. 50 E eu sei que a sua ordem é a vida eterna. Portanto eu falo assim como o Pai me disse.

Notas[editar]

  1. Literalmente Jesus, que foi removido para evitar redundância
  2. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm que estava morto, e a quem ele tinha ressuscitado dos mortos
  3. Uma libra é uma medida de massa romana, equivalente a 325 gramas.
  4. Robinson-Pierpont e Textus Receptus também contêm filho de Simão
  5. Iscariotes significa da cidade de Queriote
  6. moedas de prata ou denários, que era o salário diário de um trabalhador braçal
  7. Ela tinha guardado isto para o dia em que eu for sepultado A tradução seguida aqui foi a de Robinson-Pierpont e Textus Recpetus. A tradução de Westcott-Hort, Nestle-Aland 27 e UBS 4, se traduzido literalmente, seria: Que ela o guarde para o dia do meu sepultamento ou para que ela o guarde para o dia do meu sepultamento.
  8. Expressão hebraica, literalmente Salva-nos! - Salmo 118:25,26
  9. Zacarias 9:9
  10. realmente foi adicionado para dar ênfase
  11. agiam como testemunhas, e contavam o que tinha acontecido: Literalmente testemunhavam
  12. que estava em Jerusalém foi adicionada para dar clareza, evitando confusão com a multão que estava com Jesus em Betânia
  13. Ou sinal
  14. Literalmente Vejam como vocês nada ganham [com isto]!
  15. Literalmente André e Filipe
  16. Literalmente muito fruto
  17. Ou vai destruí-la
  18. Westcott-Hort e Nestle-Aland 27, e UBS4 contêm o verbo no presente
  19. quiser foi adicionado para dar clareza
  20. foi adiiconado para dar ênfase
  21. Literalmente agora é o julgamento deste mundo
  22. Literalmente que morte ele estava para morrer
  23. Para mais informações, consultar Pentateuco e Torá
  24. Ou Messias, ou ainda, Ungido
  25. Ou a quem foi revelado o poder do Senhor? - O braço era um símbolo de poder.
  26. Isaías 53:1
  27. nem saiam de seus maus caminhos: Ou nem se arrependam, ou ainda nem se convertam. A palavra no grego significa literalmente Voltar para trás, neste caso, sair do mal, e voltar para o bem.
  28. Isaías 6:10
  29. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm quando no lugar de porque
  30. somente foi adicionado para dar clareza
  31. também foi adicionado para dar clareza
  32. como foi adicionado para dar clareza
  33. Literalmente não as guardar
  34. Ou despreza
  35. própria foi adicionada para dar ênfase