Bíblia Aberta/João/XX

Wikisource, a biblioteca livre
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Esta página também faz parte do Projeto Bíblia Aberta.

Jesus ressuscita, e aparece a Maria Madalena[editar]

1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu a pedra movida para fora da entrada do túmulo.[1] 2 Então ela correu, e foi até Simão Pedro e o outro discípulo que Jesus amava, e lhes disse:

- Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.

3 Então Pedro e o outro discípulo saíram, e foram ao túmulo. 4 Os dois correram, mas o outro discípulo correu mais rapidamente que Pedro, e chegou primeiro ao túmulo. 5 Ele se abaixou e viu os panos de linho estavam postos ali dentro;[2] porém ele não entrou. 6 E Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou e entrou no túmulo. Ele viu os panos de linho dispostos, 7 e também viu o lenço que estava sobre a cabeça de Jesus[3], que não estava posto junto com os panos, mas sim dobrado num lugar à parte. 8 Então o outro discípulo, que tinha chegado primeiro, também entrou no túmulo, viu e creu; 9 porque eles ainda não entendiam a Escritura de que ele devia ressuscitar[4] dentre os mortos.

10 Então os discípulos voltaram para suas casas; 11 Mas Maria ficou perto do túmulo, chorando. E enquanto chorava, ela se abaixou e olhou para dentro do túmulo. 12 E viu dois anjos vestidos de branco[5], sentados no lugar onde estivera o corpo de Jesus; um no lugar da cabeça, e outro no dos pés. 13 E eles lhe perguntaram:

- Mulher, por que você está chorando?

Ela lhes respondeu:

- Porque tiraram o meu Senhor, e eu não sei onde o colocaram.

14 Quando ela disse isto, ela se virou para trás, e viu a Jesus em pé, mas ela não reconheceu que ele era Jesus. 15 Jesus lhe disse:

- Mulher, por que você está chorando? Quem você está procurando?

Ela, pensando que ele era um jardineiro, disse:

- Senhor, se tu o levaste, conte-me onde tu o colocaste, e eu o levarei.

16 Jesus lhe disse:

- Maria!

Ela se virou, e disse a ele:

- Rabôni!

(Rabôni significa mestre)

17 Jesus lhe disse:

- Não me toque; porque eu ainda não subi ao Pai[6]; mas vai aos meus irmãos, e diz para eles que eu estou subindo para o meu Pai e Pai de vocês; o meu Deus e Deus de vocês.

18 Maria Madalena foi anunciar aos discípulos:

- Eu vi ao Senhor!

E contou que ele tinha lhe dito essas coisas.[7]

Jesus aparece aos apóstolos[editar]

19 No final da tarde daquele dia, o primeiro dia da semana, as portas do lugar onde estavam[8] os discípulos estavam trancadas, porque tinham medo dos chefes[9] dos judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles, e lhes disse:

- A paz esteja com vocês.

20 Depois de dizer isto, ele lhes mostrou as mãos e a lateral do seu corpo. Então os discípulos se alegraram[10] ao verem o Senhor. 21 Então Jesus lhes disse novamente:

- A paz esteja com vocês. Assim como como o Pai me enviou, eu também envio a vocês.

22 Depois de dizer isto, soprou sobre eles, e disse:

- Recebam o Espírito Santo. 23 Aqueles a quem vocês perdoarem os pecados são realmente[11] perdoados; e aqueles a quem vocês não perdoarem[12], os pecados de tais pessoas continuará nelas[13].

Tomé duvida da ressurreição de Jesus, mas depois crê[editar]

24 Mas Tomé, chamado "o gêmeo"[14], que era[15] um dos doze apóstolos[16], não estava com eles quando Jesus veio. 25 Os outros discípulos disseram a ele:

- Nós vimos o Senhor!

Mas ele lhes respondeu:

- Se eu não vir nas mãos dele a marca dos pregos, puser meu dedo na marca dos pregos, e puser minha mão na lateral do corpo dele, eu não vou crer de jeito nenhum!

26 E oito dias depois os discípulos estavam novamente reunidos naquele lugar, e Tomé estava com eles. Jesus veio, mesmo[17] estando as portas trancadas, ficou no meio deles, e disse:

- A paz esteja com vocês.

27 Então ele disse a Tomé:

- Aproxime aqui seu dedo e olhe minhas mãos; e aproxime sua mão, e ponha na lateral do meu corpo. Seja crente, e não um incrédulo![18]

28 Tomé lhe respondeu:

- Meu Senhor, e meu Deus!

29 Jesus lhe disse:

- Você creu porque me viu?[19] Benditos[20] são os que não viram, e creram.

Propósito do livro[editar]

30 Na verdade, Jesus também fez diante dos discípulos muitos outros milagres[21], que não foram escritos neste livro; 31 mas estes estão escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo[22], o Filho de Deus e para que, crendo, tenham vida no nome dele.

Notas[editar]

  1. Literalmente movida para fora do túmulo
  2. ali dentro foi adicionado para dar clareza
  3. Literalmente dele. Jesus foi adicionado para dar clareza
  4. Ou levantar vivo
  5. Literalmente em branco
  6. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm meu Pai
  7. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm Maria Madalena foi anunciar aos discípulos que ela tinha visto ao Senhor, e que ele tinha lhe dito essas coisas.
  8. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm estavam reunidos
  9. chefes dos foi adicionado, por seu sentido estar implícito pelo contexto
  10. Ou se alegraram muito
  11. realmente foi adicionado para dar ênfase
  12. Literalmente retiverem
  13. os pecados de tais pessoas continuará nelas: Literalmente [os pecados] são retidos.
  14. Ou Dídimo
  15. que era foi adicionado para dar clareza
  16. apóstolos foi adicionado para dar clareza
  17. mesmo foi adicionado para dar ênfase
  18. Literalmente não seja incrédulo, mas sim crente. A ordem foi invertida para dar maior ênfase na parte positiva do que a negativa.
  19. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm Você creu porque me viu, Tomé?
  20. Ou bem-aventurados. Consultar a nota de rodapé em Mateus 5:3
  21. Ou sinais
  22. Consultar Messias na Wikipedia