Página:Viagem ao norte do Brasil (1874).pdf/150

Wikisource, a biblioteca livre
86
  • Filha.
  • Irman.
  • Tia.
  • Sobrinha.
  • Prima.
  • Em sua linguagem.

    • Ariy ou Ché-Ariy.
    • Ai ou Chéai.
    • Tagyre ou Chéagyre.
    • Theindeure ou Chéreindeure.
    • Yaché ou Chéaché.
    • Reindure ou Chéreindure.
    • Yetipere ou Ché-yetipere.

    Alem d’estas consaguinidades existem mais duas por contractos de alliança; uma quando se dá sua filha á um individuo, ou quando se recebe uma moça para casar-se com seu filho, e outra quando, por contracto d’alliança com os francezes, lhes dam suas filhas para concubinas.

    Aos que dam suas filhas chamam taiuuen «genro», ou Chéraiuuen, «meo genro».

    Á mulher de seo filho chamam Tautateu, «nóra», ou Cherautateu, «minha nora».

    Chamam os Francezes seos alliados por hospitalidade Tuasap, «compadre» ou ché-tuasap, «meo compadre» e as vezes Chéaire, «meo filho,» ou Cheraiuuen, «meu genro,» quando sua filha é concubina do Francez.

    É este o ramo d’alliança.

    • Genro.
    • Nóra.
    • Compadre.

    Em sua linguagem é

    • Taiuuen, ou Ché-raiuuen.
    • Tautateu ou Cherautateu.
    • Tuassap ou Chetuassap, ou então Ché-aire.