Bíblia Aberta/João/IX

Wikisource, a biblioteca livre
< Bíblia Aberta‎ | João
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
João - Capítulo IX
por Vários


Esta página também faz parte do Projeto Bíblia Aberta.

A cura do cego de nascença[editar]

1 Jesus[1], enquanto passava, viu um homem cego de nascença. 2 E seus discípulos lhe perguntaram:

- Mestre, quem foi que pecou para ele nascer cego? Ele mesmo[2], ou seus pais?

3 Jesus respondeu:

- Nem ele pecou, nem seus pais; mas ele está cego[3] para que os atos de Deus se manifestem neste homem[4]. 4 É necessário que nós façamos[5] as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite está chegando, e nela ninguém pode trabalhar. 5 Enquanto eu estiver no mundo, eu sou a luz do mundo.

6 Tendo dito isto, ele cuspiu no chão, fez lama com a saliva, e passou a lama nos olhos do cego, 7 E lhe disse:

- Vá se lavar no tanque de Siloé.

(Siloé significa Enviado). Então ele foi, e se lavou, e voltou conseguindo ver.

8 Então seus vizinhos, e os que o conheciam de vista desde antes, quando ele pedia esmolas[6], ficaram perguntando:

- Este não é o que ficava sentado pedindo esmolas?

9 Alguns respondiam:

- É ele sim![7]

E outros diziam[8]:

- Não! Mas é[9] alguém parecido com ele.

Ele dizia:

- Sou eu!

10 Então lhe perguntaram:

- Como é que você começou a enxergar?[10]

11 Ele respondeu:

- Um homem chamado Jesus fez lama, passou a lama[11] nos meus olhos e me disse: "Vá ao tanque[12] de Siloé e se lave". Então eu fui e me lavei, e comecei a ver.

12 Então lhe perguntaram:

- Onde ele está?

Ele respondeu:

- Não sei.

O outrora cego é interrogado pelos fariseus[editar]

13 Então levaram o que era cego para os fariseus. 14 (E era sábado quando Jesus preparou lama e fez o cego enxergar[13]). 15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebeu a vista. Ele lhes respondeu:

- Ele pôs lama nos meus olhos, eu me lavei, e agora[14] posso ver.

16 Então alguns dos fariseus diziam:

- Este homem não é de Deus, porque não guarda o sábado.

Outros diziam:

- Como pode um homem pecador fazer tais milagres?

Então houve divisão de opiniões entre eles. 17 Perguntaram novamente ao cego:

- Já que ele lhe fez ver, o que você diz sobre ele?

Ele respondeu:

- Ele é um profeta.

18 Mas os chefes dos judeus[15] não estavam acreditando que ele era cego, e que tinha ganho a vista, até terem chamado seus pais[16]. 19 E lhes perguntaram:

- É este seu filho que vocês dizem que nasceu cego? Como então agora ele pode ver?

20 Os pais dele lhes responderam:

- Sim, este é nosso filho, e sabemos que ele nasceu cego;[17] 21 mas não sabemos como agora ele pode ver, e também não sabemos quem lhe fez ver[18]. Perguntem a ele; ele já tem idade para falar por si mesmo.

22 Os pais dele falaram isto porque tinham medo dos chefes dos judeus[15], pois os chefes dos judeus[15] já tinham combinado que se alguém afirmasse que Jesus[19] era o Cristo, esse alguém seria expulso da sinagoga. 23 Por isso os pais dele disseram: "Ele já tem idade, perguntem a ele". 24 Então chamaram pela segunda vez o homem que era cego, e lhe disseram:

- Dá glória a Deus![20] Nós sabemos que este homem, Jesus,[21] é um pecador.

25 Então ele respondeu:

- Se ele é pecador, não sei; mas[22] de uma coisa eu sei: que eu era cego, e agora posso ver.

26 E lhe disseram:[23]

- O que ele fez com você? Como ele lhe fez ver?[24]

27 Ele lhes respondeu:

- Eu já lhes disse, e vocês não acreditaram em mim[25]. Por que vocês me ouvir de novo? Vocês também querem se tornar discípulos dele?

28 Então eles o insultaram e disseram:

- Você é que é discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés! 29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés, mas não sabemos de onde ele[26] é.

30 O homem respondeu:

- Pois isto é surpreendente:[27] vocês não saberem de onde ele é, e ele ter me feito ver[28]. 31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas se alguém ama a Deus[29] e faz a sua vontade, Deus[30] ouve tal pessoa. 32 Nunca antes se ouviu falar que alguém que desse a vista a um cego desde o nascimento. 33 Se ele não fosse de Deus, nada poderia fazer.

34 Eles responderam:

- Você nasceu cheio de pecados, e quer[31] nos ensinar?

Então o expulsaram.

O antes cego se encontra com Jesus novamente[editar]

35 Jesus ouviu falar ele tinha sido expulso, e quando o encontrou, disse para ele:

- Você crê no Filho do homem?[32]

36 O que era cego[33] respondeu:

- Senhor, quem é ele, para eu crer nele?

37 Jesus lhe respondeu:

- Você já o viu, e é este que está falando com você.

38 Ele disse:

- Eu creio, Senhor! E ele o adorou.

Jesus fala da cegueira espiritual[editar]

39 E Jesus disse:

- Eu vim para este mundo para o julgamento, para que aqueles que não veem possam ver; e aqueles que veem fiquem cegos.

40 E alguns dos fariseus que estavam com ele ouviram isto, e lhe perguntaram:

- Quer dizer[34] que nós também somos cegos?

41 Jesus lhes respondeu:

- Se vocês fossem cegos, então não teriam pecado; mas agora que vocês dizem: "Nós vemos", então o pecado de vocês continua.

Notas[editar]

  1. Jesus está implícito no texto original, e foi adicionado para dar clareza
  2. mesmo foi adicionado para dar ênfase e naturalidade em português
  3. ele está cego foi adicionado para dar clareza
  4. Literalmente nele
  5. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm que eu faça no lugar de que nós façamos
  6. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm quando ele era cego
  7. sim foi adicionado para dar ênfase
  8. diziam fo adicionado para dar clareza
  9. é foi adicionado para dar clareza
  10. Literalmente Como teus olhos se abriram?
  11. a lama foi adicionado para dar clareza
  12. tanque está implícito em Westcott-Hort, enquanto Robinson-Pierpont e Textus Receptus o contêm
  13. fez o cego enxergar: Literalmente lhe abriu os olhos
  14. agora foi adicionado para dar clareza
  15. 15,0 15,1 15,2 chefes dos judeus: Literalmente judeus
  16. Literalmente os pais daquele que tinha recebido a vista
  17. Literalmente: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego
  18. Literalmente quem lhe abriu os olhos
  19. Literalmente ele. Jesus foi posto para dar clareza
  20. Mandar outra pessoa dar glória a Deus era uma forma de fazer esta pessoa jurar dizer a verdade (NET Bible)
  21. Jesus foi adicionado para dar clareza
  22. mas foi adicionado ao texto
  23. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm disseram novamente
  24. Literalmente Como ele lhe abriu os olhos?
  25. Literalmente vocês não me escutaram. O sentido de escutar no grego não somente envolve ouvir, mas às vezes também aceitar o que se ouve. Compare com João 6:60 (aceitá-lo)
  26. Eles estavam se referindo a Jesus
  27. Literalmente maravilhoso
  28. Literalmente ter me aberto os olhos
  29. Ou adora a Deus, ou ainda teme a Deus
  30. Literalmente ele
  31. quer foi adicionado ao texto
  32. Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm Filho de Deus no lugar de Filho do homem
  33. que era cego foi adicionado para dar clareza
  34. Quer dizer foi adicionado para representar a estrutura no grego que é utilizada para uma pergunta a qual se supõe uma resposta negativa