Bíblia Aberta/João/IX
Esta página ou seção faz parte de uma obra que ainda está em processo de tradução. Ajude a traduzir! →
Por favor, mantenha este aviso até que toda a obra tenha sido traduzida. |
A cura do cego de nascença
[editar]1 Jesus[1], enquanto passava, viu um homem cego de nascença. 2 E seus discípulos lhe perguntaram:
- - Mestre, quem foi que pecou para ele nascer cego? Ele mesmo[2], ou seus pais?
3 Jesus respondeu:
- - Nem ele pecou, nem seus pais; mas ele está cego[3] para que os atos de Deus se manifestem neste homem[4]. 4 É necessário que nós façamos[5] as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite está chegando, e nela ninguém pode trabalhar. 5 Enquanto eu estiver no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Tendo dito isto, ele cuspiu no chão, fez lama com a saliva, e passou a lama nos olhos do cego, 7 E lhe disse:
- - Vá se lavar no tanque de Siloé.
(Siloé significa Enviado). Então ele foi, e se lavou, e voltou conseguindo ver.
8 Então seus vizinhos, e os que o conheciam de vista desde antes, quando ele pedia esmolas[6], ficaram perguntando:
- - Este não é o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Alguns respondiam:
- - É ele sim![7]
E outros diziam[8]:
- - Não! Mas é[9] alguém parecido com ele.
Ele dizia:
- - Sou eu!
10 Então lhe perguntaram:
- - Como é que você começou a enxergar?[10]
11 Ele respondeu:
- - Um homem chamado Jesus fez lama, passou a lama[11] nos meus olhos e me disse: "Vá ao tanque[12] de Siloé e se lave". Então eu fui e me lavei, e comecei a ver.
12 Então lhe perguntaram:
- - Onde ele está?
Ele respondeu:
- - Não sei.
O outrora cego é interrogado pelos fariseus
[editar]13 Então levaram o que era cego para os fariseus. 14 (E era sábado quando Jesus preparou lama e fez o cego enxergar[13]). 15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebeu a vista. Ele lhes respondeu:
- - Ele pôs lama nos meus olhos, eu me lavei, e agora[14] posso ver.
16 Então alguns dos fariseus diziam:
- - Este homem não é de Deus, porque não guarda o sábado.
Outros diziam:
- - Como pode um homem pecador fazer tais milagres?
Então houve divisão de opiniões entre eles. 17 Perguntaram novamente ao cego:
- - Já que ele lhe fez ver, o que você diz sobre ele?
Ele respondeu:
- - Ele é um profeta.
18 Mas os chefes dos judeus[15] não estavam acreditando que ele era cego, e que tinha ganho a vista, até terem chamado seus pais[16]. 19 E lhes perguntaram:
- - É este seu filho que vocês dizem que nasceu cego? Como então agora ele pode ver?
20 Os pais dele lhes responderam:
- - Sim, este é nosso filho, e sabemos que ele nasceu cego;[17] 21 mas não sabemos como agora ele pode ver, e também não sabemos quem lhe fez ver[18]. Perguntem a ele; ele já tem idade para falar por si mesmo.
22 Os pais dele falaram isto porque tinham medo dos chefes dos judeus[15], pois os chefes dos judeus[15] já tinham combinado que se alguém afirmasse que Jesus[19] era o Cristo, esse alguém seria expulso da sinagoga. 23 Por isso os pais dele disseram: "Ele já tem idade, perguntem a ele". 24 Então chamaram pela segunda vez o homem que era cego, e lhe disseram:
25 Então ele respondeu:
- - Se ele é pecador, não sei; mas[22] de uma coisa eu sei: que eu era cego, e agora posso ver.
26 E lhe disseram:[23]
- - O que ele fez com você? Como ele lhe fez ver?[24]
27 Ele lhes respondeu:
- - Eu já lhes disse, e vocês não acreditaram em mim[25]. Por que vocês me ouvir de novo? Vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Então eles o insultaram e disseram:
- - Você é que é discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés! 29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés, mas não sabemos de onde ele[26] é.
30 O homem respondeu:
- - Pois isto é surpreendente:[27] vocês não saberem de onde ele é, e ele ter me feito ver[28]. 31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas se alguém ama a Deus[29] e faz a sua vontade, Deus[30] ouve tal pessoa. 32 Nunca antes se ouviu falar que alguém que desse a vista a um cego desde o nascimento. 33 Se ele não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Eles responderam:
- - Você nasceu cheio de pecados, e quer[31] nos ensinar?
Então o expulsaram.
O antes cego se encontra com Jesus novamente
[editar]35 Jesus ouviu falar ele tinha sido expulso, e quando o encontrou, disse para ele:
- - Você crê no Filho do homem?[32]
36 O que era cego[33] respondeu:
- - Senhor, quem é ele, para eu crer nele?
37 Jesus lhe respondeu:
- - Você já o viu, e é este que está falando com você.
38 Ele disse:
- - Eu creio, Senhor! E ele o adorou.
Jesus fala da cegueira espiritual
[editar]39 E Jesus disse:
- - Eu vim para este mundo para o julgamento, para que aqueles que não veem possam ver; e aqueles que veem fiquem cegos.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele ouviram isto, e lhe perguntaram:
- - Quer dizer[34] que nós também somos cegos?
41 Jesus lhes respondeu:
- - Se vocês fossem cegos, então não teriam pecado; mas agora que vocês dizem: "Nós vemos", então o pecado de vocês continua.
Notas
[editar]- ↑ Jesus está implícito no texto original, e foi adicionado para dar clareza
- ↑ mesmo foi adicionado para dar ênfase e naturalidade em português
- ↑ ele está cego foi adicionado para dar clareza
- ↑ Literalmente nele
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm que eu faça no lugar de que nós façamos
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm quando ele era cego
- ↑ sim foi adicionado para dar ênfase
- ↑ diziam fo adicionado para dar clareza
- ↑ é foi adicionado para dar clareza
- ↑ Literalmente Como teus olhos se abriram?
- ↑ a lama foi adicionado para dar clareza
- ↑ tanque está implícito em Westcott-Hort, enquanto Robinson-Pierpont e Textus Receptus o contêm
- ↑ fez o cego enxergar: Literalmente lhe abriu os olhos
- ↑ agora foi adicionado para dar clareza
- ↑ 15,0 15,1 15,2 chefes dos judeus: Literalmente judeus
- ↑ Literalmente os pais daquele que tinha recebido a vista
- ↑ Literalmente: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego
- ↑ Literalmente quem lhe abriu os olhos
- ↑ Literalmente ele. Jesus foi posto para dar clareza
- ↑ Mandar outra pessoa dar glória a Deus era uma forma de fazer esta pessoa jurar dizer a verdade (NET Bible)
- ↑ Jesus foi adicionado para dar clareza
- ↑ mas foi adicionado ao texto
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm disseram novamente
- ↑ Literalmente Como ele lhe abriu os olhos?
- ↑ Literalmente vocês não me escutaram. O sentido de escutar no grego não somente envolve ouvir, mas às vezes também aceitar o que se ouve. Compare com João 6:60 (aceitá-lo)
- ↑ Eles estavam se referindo a Jesus
- ↑ Literalmente maravilhoso
- ↑ Literalmente ter me aberto os olhos
- ↑ Ou adora a Deus, ou ainda teme a Deus
- ↑ Literalmente ele
- ↑ quer foi adicionado ao texto
- ↑ Robinson-Pierpont e Textus Receptus contêm Filho de Deus no lugar de Filho do homem
- ↑ que era cego foi adicionado para dar clareza
- ↑ Quer dizer foi adicionado para representar a estrutura no grego que é utilizada para uma pergunta a qual se supõe uma resposta negativa