O Livro de Esopo/O leão que vai com outros animaes á caça

Wikisource, a biblioteca livre
VI. [O leão que vai com outros animaes á caça]

[C]omta-sse que hũa vez estas animalias predictas[1] fezerom todas companhia com esta comdiçom: que todas jumtamente fossem aa caça, e quamto filhasem, assy a gramde como a pequena[2], partisem igualmente em tall guysa, que cada hũu ouuesse ssua derejta[3] parte. E forom a ssua caça, /[Fl. 5-r.] e a poucos passos o liom achou hũu çeruo, e como o vio, loguo o emcalçou, e filhou-ho e fez delle quatro partes, e disse:

— Eu mamdo que sse faça d’este çeruo assy: eu ssoo[4] herdeyro da primeyra parte, porque eu deuo de sseer prymeyramente homrrado; a ssegumda parte deuo de auer, porque ho[5] filhey; a terçeira parte deuo d’auer, porque filhey mayor afam[6] em ho tomar que nhũu de nós; a quarta parte quero pera mym, — e sse algũu de uós he que m’a queyra tolher, nom será meu amiguo.

E per esta guisa o leom ouue todo ho çeruo, e sseus parceiros nom ouuerom nhũa cousa.




Em aquesta hestoria este douctor rreprehemde os homẽes pequenos e de pequena comdiçom que tomam companhia com os gramdes e poderosos, — e[7] porque ho homem poderoso póde fazer força ao homem de pequena comdiçom, e nom lhe podem comtradizer: como fez o leom a sseus companheyros.

Notas[editar]

  1. O A. emprega a expressão predictas, porque no começo da fabula devia haver um titulo com uma estampa representativa da acção; e effectivamente no ms. ficou espaço em branco para isso. (Aqui a estampa devia ir no começo e não no fim, como na fabula III; pois no fim não ha espaço).
  2. Subentende-se caça, palavra dita pouco antes.
  3. No ms. djta, com r sobre o j; na fab. LX por extenso dereyto.
  4. Talvez por ssõo; cf. ssoom na fab XI, e som (ssom) noutras.
  5. Refere-se ao cervo
  6. No ms. lê-se melhor afom (não afan) que afam. Na fab. XLI afam e affam.
  7. Isto é: e isto.