Utilizador Discussão:Anibal Grande

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Wikisource, a biblioteca livre

Tradução protegida por copyrights[editar]

Olá, infelizmente a tradução que você está inserindo conflita com as políticas de copyright do Wikisource e da Wikimedia Foundation: de acordo com http://www.espirito.org.br/portal/codificacao/ci/index.html , esta é uma tradução que restringe o uso comercial não sendo, portanto, uma obra livre.

Apesar disso, seja bem-vindo! Lugusto 04:34, 26 Maio 2007 (UTC)

A obra em seu idioma original está em domínio público. Mas, a tradução de alguma obra é considerada como sendo um novo esforço intelectual (o que é verdade, os tradutores geralmente se esforçam para manter o estilo de escrita do autor original e, ao mesmo tempo, escreverem algo inteligível em um novo idioma), o que faz que as traduções tenham direitos autorais reservados até que quem a efetuou diga isso em contrário. Lugusto 04:40, 26 Maio 2007 (UTC)
Algo ser distribuído gratuitamente infelizmente não significa poder utilizá-lo para qualquer fim (veja a Wikisource:Direitos de autor e freedomdefined:Definition). Infelizmente é exigida a tradução de evangelhos cristãos para cada idioma que não seja o idioma original ou que seja conhecida uma versão/tradução antiga o suficiente para estar em domínio público.
O caso mencionado d'O Evangelho Segundo o Espiritismo é o de uma tradução publicada em uma licença de conteúdo livre. A obra original está em domínio público, o que permite a existência tanto de traduções protegidas por copyrights quanto de traduções livres. Caso deseje e tenha disponibilidade, você mesmo pode fazer uma tradução sob os termos da licença adotada pelo Wikisource (a GFDL) em substituição das protegidas, ou entrar em contato com a F.E.B. utilizando um formulário como o Wikisource:Permissões de cópia. Boas contribuições, Lugusto 05:03, 26 Maio 2007 (UTC)
O site dominiopublico.gov.br distribui obras que tenham copyright dentre uma maioria que não tem, como foi o caso da Urupês, de João Guimarães Rosa, disponibilizada por quase um semestre em tal site através de uma parceria que havia sido feita com a Editora Nova Fronteira. E note, ainda: a fonte de origem da tradução é de um outro local ainda. A utilização da expressão como ousa de sua parte me revela que você não está disposto a dialogar. Não vou insistir na questão, procurei te orientar sobre o tema. Querendo ou não, a realidade de direitos autorais é essa, muito mais amarga e azeda do que as pessoas acreditam. A tradução será eliminada deste wiki em algumas horas e só poderá ser re-inserida se forem conseguidas provas de que a mesma se encontra nos termos exigidos pelo projeto ou se for disponibilizada uma que seja inteiramente livre. Boas contribuições, Lugusto 05:20, 26 Maio 2007 (UTC)
Possui alguma dúvida? Já sabe como editar em wikis, mas está perdido quanto a editar no Wikisource? Ou nem sabe como editar? Quer saber o que o Wikisource aceita? Que textos, onde e como pode adicioná-los? O que mais se pode fazer depois de colocar algo? Alguém tem acesso a uma certa edição impressa, para rever se o texto está certo?
Esclareça suas dúvidas no Café dos novatos.
  • Boa estadia e bom trabalho.