Utilizador Discussão:Ceciliajordao

Wikisource, a biblioteca livre
Saltar para a navegação Saltar para a pesquisa
Emblem-question.svg Possui alguma dúvida? Já sabe como editar em wikis, mas está perdido quanto a editar no Wikisource? Ou nem sabe como editar? Quer saber o que o Wikisource aceita? Que textos, onde e como pode adicioná-los? O que mais se pode fazer depois de colocar algo? Alguém tem acesso a uma certa edição impressa, para rever se o texto está certo?
Esclareça suas dúvidas no Café dos novatos.

To pt.source friends, and to Cecilia (Ciao Cecilia!)[editar]

First of all: I apologize with pt.source users... I can't speak Portuguese, Cacilia can's speak English, I invite her here introducing her into the magics of wikisource... so, since I'm tutoring her at my best, we'll use here the only common language, that is Italian!


Ciao Cecilia! Ho trovato la tua pagina e approfitto per salutarti! Brava! Seguirò il tuo lavoro meglio che potrò; cercherò anche di trovare qualcuno che ti aiuti. Il solo fatto che ti sia registrata, e abbia cominciato a lavorare, è una cosa eccellente!!! Stasera mi dedico alla rilettura delle tue pagine, ti darò qualche suggerimento, se servirà, qui o direttamente nella pagina di discussione della pagina che hai fatto. A stasera!

Non preoccuparti di rispondermi nella mia pagina di discussione; rispondimi pure qui! --Alex brollo 13h47min de 1 de Novembro de 2008 (UTC)

Funziona davero questo coso!!Guarda Alexc, che anche la mia Mamma, la del brasile ha detto che quando avesse tempo avrebbe dato una mano.Ma mi piace molto, è quasi una poesia quello testo.L'unica cosa è che non certo se losto faccendo come si deve.Hò cercato di mantenermi fedele a tutto che ha scrito, anche se in questo modo,il portoguese è sempre quello vecchio, però molto piu facile da leggere.Byebye!!o comentário precedente não foi assinado da forma habitual em wikis. Ele foi escrito por Ceciliajordao (discussão • contrib.)

Olá, vi através da página Especial:Mudanças recentes o diálogo de vocês. Está precisando de alguma ajuda? Lugusto 18h54min de 1 de Novembro de 2008 (UTC)

Un esempio[editar]

Prova a dare un'occhiata a Galeria:Primeiro Tratado de Santo Ildefonso.djvu. E' un'opera molto posteriore, e quindi più "facile", di Bem cavalgar, ma comunque un buon esempio... nota: la fedeltà della trascrizione al testo originale è assoluta: uin questo caso, a mio parere, perfino eccessiva; sono stati utilizzati addirittura alcuni caratteri antichi (la s lunga, ſ, come nella parola Conquiſta).

Chiedi qualsiasi spiegazione a Lugusto, che ho chiamato qui e che ha risposto - hi Lugusto/555, thank you! --Alex brollo 05h53min de 3 de Novembro de 2008 (UTC)

Ho corretto la pagina 17, riportandola a una versione più letterale. Ho visto che la q con tilde è stata espansa come que, mi pare un'ottima idea; bisognerebbe chiedere a Lugusto cosa fare delle altre abbreviazioni medioevali: es. acertamēto, sta per acertamento; un altro problema è se trasformare le u in v: da screuer a screver. Ma a parte queste piccolissime convenzioni, io lascerei il testo esattamente com'è, fielmente. nella wikisource italiana seguiamo queste regole: it:wikisource:Convenzioni di trascrizione --Alex brollo 06h23min de 3 de Novembro de 2008 (UTC)

Basicamente a dica que eu tinha para te dar é essa que o Alex te deu. Leia a página que ele indicou do Wikisource em italiano, ela é bem interessante. De resto, não se preocupe: suas edições estão ótimas para quem acaba de chegar nas wikis. Qualquer coisa é só me procurar. Lugusto 15h12min de 3 de Novembro de 2008 (UTC)

Atualizações[editar]

Olá, desculpe-me por ter demorado a te responder. Coisas emergenciais de outras wikis precisavam da minha atenção e eu não tive tempo de passar por aqui Sad.png.

O ideal seria copiar o texto da exata mesma forma que ele aparece no livro, mas podemos fazer de forma diferente. Antes, acho melhor te explicar o porque de ser fiel ao texto.

Os editores dos diversos idiomas do Wikisource vem procurando formas de tornar o projeto mais confiável ao público externo, que pode ter ressalvas ao consultar uma biblioteca que qualquer um pode mudar coisas. Uma dessas formas é a de disponibilizar o texto de uma obra ao lado de seus originais, dando a segurança de se estar sendo fiel a uma edição anterior de uma obra (sendo tão fiel como se fosse um exemplar do livro numa biblioteca física) e/ou possibilitando através da ferramenta Wiki formas de ser fiel ao texto. Isso é inspirado no que os Distributed Proofreaders (projeto que abastece com conteúdos o Project Gutenberg) fazem, mas de forma desburocratizada, em meio wiki, e com os originais digitalizados estando visíveis a todos (no D.P. os originais estão visíveis apenas aos que revisam uma dada obra).

No entanto, dada a natureza do Wikisource, grafias antigas e vigentes de uma mesma obra podem conviver juntas. Um exemplo disso: texto na grafia original, texto em uma grafia mais moderna.

Como você prefere fazer? Seguir apenas a grafia atual, seguir ambas as grafias (colocando em cima o texto atual e embaixo a transcrição fiel ao livro)...? (dessa vez responderei mais rapidamente hehe) Lugusto 16h21min de 27 de Novembro de 2008 (UTC)

Thanks Lugusto. I'll help Cecilia for some formatting issues; then for transcluded version. I need a good example to learn from, a similar proofreaded work with an almost complete textual version: can you suggest me one here? --Alex brollo 15h18min de 22 de Dezembro de 2008 (UTC)
@ Lugusto: I found Galeria:Peregrinaçam as a good example. Isn't used here some "infotext" content into Discussion pages? --Alex brollo 11h33min de 23 de Dezembro de 2008 (UTC)

Bravissima!!![editar]

Brava Cecilia! Vengo finalmente a dare un'occhiata, vedo che il lavoro procede ottimamente. Ripasserò le pagine per alcune cose difficili di formattazione, se vuoi vedere cosa faccio basta che entri con il pulsante Istoria e vedi affiancate le due versioni, prima e dopo le correzioni. Ma sono particolari! Il lavoro grosso lo stai facendo tu! :-) --Alex brollo 15h14min de 22 de Dezembro de 2008 (UTC)