Utilizador Discussão:Leosls

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Wikisource, a biblioteca livre
Possui alguma dúvida? Já sabe como editar em wikis, mas está perdido quanto a editar no Wikisource? Ou nem sabe como editar? Quer saber o que o Wikisource aceita? Que textos, onde e como pode adicioná-los? O que mais se pode fazer depois de colocar algo? Alguém tem acesso a uma certa edição impressa, para rever se o texto está certo?
Esclareça suas dúvidas no Café dos novatos.
  • Boa estadia e bom trabalho. Lugusto 00h22min de 14 de Setembro de 2010 (UTC)

Re: Programa do Partido Nazista[editar]

Olá,

Só para colocar as tags corretas: foi você mesmo quem traduziu o Programa do Partido Nazista? []'s Lugusto 22h18min de 27 de junho de 2014 (UTC)[responder]

Sem texto[editar]

Olá,

Quando uma página não tiver texto, selecione a primeira opção (de cor cinza) do box Estado da página, pouco antes do botão de salvar. Ela é especialmente para esses casos.

No Peregrinaçam em específico, tenha cautela com as páginas da primeira metade do livro. É que acabei não concluindo a fusão-migração entre Galeria:Peregrinaçam e Galeria:Peregrinaçam.pdf. Não que já tenha ocorrido algum conflito, apenas dou o toque para evitar transtornos. Lugusto 00h02min de 15 de julho de 2014 (UTC)[responder]

Alcorão[editar]

Olá, eu de novo rs.

A disponibilização do Alcorão que você começou ainda agorinha vem de qual fonte/site? Pergunto, pois, mesmo textos sagrados clássicos podem gerar transtornos quanto aos direitos autorais. Um pouco disso, quanto à Bíblia, você pode dar uma olhada em Wikisource:Traduções e Discussão:Ferreira de Almeida Atualizada (este último de uma tradução da Bíblia que se pensava ser antiga o suficiente para estar em domínio público mas, que, com o tempo, se descobriu estar protegida). Lugusto 22h23min de 26 de julho de 2014 (UTC)[responder]

Infelizmente não é necessário que algum material tenha declaração de ser protegido para ele o ser de fato: a proteção dos "direitos autorais" é automática. Quem lança algo em termos mais flexíveis que precisa evidenciar e declarar isso de todas as formas possíveis.
E pior que, mesmo se fossemos tentar investigar a fundo se essa não seria uma transcrição de algo já em domínio público por sua antiguidade, não iriamos conseguir chegar em conclusões muito interessantes. De acordo com este post, a primeira tradução integral em língua portuguesa ocorreu apenas em 1961 (ou seja, ainda está protegida). Dentre as traduções de apenas partes, a primeira, de 1942, foi feita por w:Jamil Almansur Haddad que, por ter falecido em 1988, estará protegida até pelo menos até 2059. A segunda parcial, de 1943, se for do mesmo Agostinho da Silva que tem verbete em w:Agostinho da Silva, estará até pelo menos 2065 (falecido em 1994). Lugusto 04h36min de 27 de julho de 2014 (UTC)[responder]