Utilizador Discussão:Tamosauskas

O conteúdo da página não é suportado noutras línguas.
Wikisource, a biblioteca livre
Possui alguma dúvida? Já sabe como editar em wikis, mas está perdido quanto a editar no Wikisource? Ou nem sabe como editar? Quer saber o que o Wikisource aceita? Que textos, onde e como pode adicioná-los? O que mais se pode fazer depois de colocar algo? Alguém tem acesso a uma certa edição impressa, para rever se o texto está certo?
Esclareça suas dúvidas no Café dos novatos.
  • Boa estadia e bom trabalho.Ozymandias 17:47, 9 Janeiro 2007 (UTC)

Re: Biblia Aberta[editar]

Olá. Particularmente sou entusiasta de existirem notas de rodapé em todos os textos que forem inseridos no Wikisource, já que para mim o Wikisource não se trata apenas de organizar visualmente os textos já digitalizados, traduzir os de outros idiomas e digitalizar os que estão em domínio público mas ainda são inacessíveis. Em uma discussão que houve a relativamente pouco tempo atrás, os demais editores também não se opuseram. Por isso mesmo, fique à vontade com as notas de rodapé. No entanto, se acreditar que alguma passagem precise de uma explicação mais extensa e que o formato de nota de rodapé não é adequado para o mesmo, não vejo nenhum problema de ser apresentada uma versão breve do comentário, que remeta a outro projeto (Wikipédia, Wikilivros) para ter explicações mais detalhadas.

Sobre como inserir notas de rodapé aqui no Wikisource, caso deseje, existe uma breve explicação em Ajuda:Notas.

Aproveitando a oportunidade: que tal se ao invés de inserir manualmente o código html para ter os pequenos números que delimitam os versículos, não utilizasse a predefinição {{versículo}} ou a {{versículo/n}}. Além do aspecto visual e de o wikicódigo parecer mais intuitivo para leigos, essas predefinições permitem links diretos para as passagens. Veja Ferreira de Almeida Atualizada/Salmos/CXIX#119:33 como exemplo da primeira predefinição e O mundo vai-se acabando#3 como exemplo da segunda (textos escolhidos aleatoriamente, nem lembro no momento do que se tratam).

Lugusto҉ 19:57, 10 Janeiro 2007 (UTC)

Eliminação[editar]

Quando é alguma página que só você editou e cometeu algum erro na nomenclatura, basta colocar em eliminação rápida trocando o texto da página por {{ER|erro meu|~~~~}}. Lugusto҉ 22:58, 10 Janeiro 2007 (UTC)

Estou acompanhando à distância, já que não tenho muito como colaborar nesse assunto. Quando eu ver algo que eu queira comentar não hesitarei em te dizer :) . Aproveitando, antes que pense que está trabalhando sozinho: o Ozymandias estará de volta no começo da semana. Ele tem condições infinitamente melhores em te ajudar com opiniões sobre a tradução do que eu. Lugusto҉ 18:04, 11 Janeiro 2007 (UTC)

Na verdade, costumamos utilizar uma barra de navegação padrão no topo das páginas que, dentre outras opções e informações, possui a de ter link de anterior e posterior nas laterais. Lugusto҉ 23:44, 12 Janeiro 2007 (UTC)

Olá, vi que criou a pouco a página mencionada acima. Acredito que não seja boa idéia páginas desse tipo. Vou tentar exemplificar com um outro caso, para ver se me compreende. As bíblias católicas possuem em boa partes de seus Salmos um versículo de introdução, geralmente creditando como se fosse um salmo de autoria de Davi. Para algumas formas de fé isso é válido, dado inquestionável ou simplesmente aceito sem questionamentos. Mas para outras expressões, isso não quer dizer que seja necessariamente o Rei Davi mencionado em tantos livros, podem ser vários Davis, como pode ser também mera frase de homenagem a ele.

Ainda em outras fés, especialmente as que se pautam nos estudos de exegetas, livros do Antigo Testamento ou do Novo não são necessariamente dos autores que recebem seus títulos, mas também não são falsificações. Se tratam em alguns casos de pessoas homenageando alguém, o invocando para tornar seu escrito mais notório ou, ainda, passando para o papel relatos que ouviram da pessoa que acabou recebendo o título.

Em outras expressões religiosas ainda, o único autor da bíblia inteira é Deus. Deus teria ditado, de acordo com essas pessoas, o que aparece escrito, sem tirar nem por. Dentre tantas possibilidades de autoria variando de acordo com as crenças e formas de considerar o texto que temos hoje formando a bíblia cristã, peço que não atribua autoria dessa forma. Adote formas mais neutras, tais como adotadas na versão da Ferreira de Almeida atualmente disponível, como nas bíblias disponíves em outras wikis idiomáticas do Wikisource. Essa é a única forma que vejo possibilidade de manter uma neutralidade nessa questão que não esbarre com nenhum pensamento religioso dentre as milhares possibilidades existentes.

Lugusto҉ 00:43, 13 Janeiro 2007 (UTC)

Wiki-Deus e satanista[editar]

É um apelido dado por alguns religiosos da wikipédia. Se pretende fazer uma tradução da bíblia espere estes tipos de elogio... já fui chamado de judeu, anti-semita, comunista, sionista, e afins. Ozymandias 10:39, 13 Janeiro 2007 (UTC)

Ao ver a tradução de Mateus achei bem interessante mas tem alguns pontos que "discordo com a tradução":

1- o primeiro versículo acho que deveria ser "Estas são as gerações" (Welleh toledoth). 2- creio que os nomes deveriam ser os originais em hebraico, aramaico e afins. 3- no primeiro versículo o mais correto seria "filho de Abraham, filho de Dawid" em vez de descendente, a não ser que se opte por uma versão menos literal.

Abraços. Ozymandias 10:45, 13 Janeiro 2007 (UTC)

Outra questão: acho que Velho e Novo Testamento acaba sendo um pouco chocante para quem não é cristão. Talvez a costumeira divisão das TJ sirva neste caso : Escrituras Hebraicas e Escrituras Gregas Cristãs. Ozymandias 10:49, 13 Janeiro 2007 (UTC)
Ficou muito bom. Pretendo então ajudar iniciando com Genêsis e os Salmos, e qualquer dúvida de traduções do koiné ou do hebraico é só perguntar. Ozymandias 18:26, 13 Janeiro 2007 (UTC)
Não gosto de traduzir nomes... mas pensando bem se traduzirmos haverá muito conflito (sobre por exemplo qual o nome de Jesus). Por ora é mlhor ficar assim por enquanto. Ozymandias 18:32, 13 Janeiro 2007 (UTC)
Creio que em uma tradução ecumênica, os nomes da divindade devam ser colocadas no original. O uso por exemplo de Jehovah acaba ferindo os sentimentos dos católicos (que crêem que o nome seja Javé). Assim como o termo Deus acaba sendo talvez muito pouco adequado para traduzir o Elohim hebraico. Não sei se é uma solução, mas no Tanakh como podes ver comecei a transliterar estes termos sem traduzi-los, para não dar margens a discussões trinitarianas e afins. Ozymandias 09:51, 14 Janeiro 2007 (UTC)
Particularmente sou a favor desta reconstrução no NT principalmente quando há menção dos textos hebraicos. Porém na transliteração ainda acho melhor o uso dos termos no original (como Elohim, o Tetragrama etcetc), e com uma nota explicativa na primeira ocorrência desta, para que o leitor vocalize como achar mais apropriado em sua religião. É interessante notar que nos antigos manuscritos da Septuaginta, o tetragrama não era traduzido, mas reproduzido como se escreve originalmente. Ozymandias 09:14, 15 Janeiro 2007 (UTC)
Tudo bem, mas acho que vc deveria cotejar os dois textos. E tanto o Apocalipse quanto Mateus foram escritos em hebraico ;). Gostaria de possível de fazer posteriormente o texto base em português do Apocalipse se possível de acordo tanto com o texto grego quanto com a linguistica hebraica. Falando nisto, como obra canônica esta Bíblia incluirá os deuterocanônicos ? Ozymandias 09:26, 16 Janeiro 2007 (UTC)
Textos do original hebraico creio que realmente não existam apesar de existirem diversas reconstruções, além de textos de alguns "hereges" que continham trechos deste Evangelho. Alguns comentários estão aqui [1] e há material aqui [2]. Há uma reconstrução aqui [3]. Quanto ao nome ainda não estou colaborando :P . Estou tentando terminar o Tao Te Ching, e daí vou me dedicar a traduzir o Tanakh e os textos para Bíblia Aberta (o que deve ocorrer em uns 5 dias). Aí sim poderemos dizer que estou colaborando :). Por enquanto o trabalho tem sido quase todo seu (e que trabalho!).Abraço. Ozymandias 15:56, 16 Janeiro 2007 (UTC)

Preferi retirar meu nome da tradução,pq com todos os méritos obra ainda terá um cunho fortemente cristão. Vou continuar auxiliando nos textos e nas questões gramaticais (principalmente no hebraico) mas infelizmente não posso compactuar com algumas definições que não são do meu escopo filosófico. Ozymandias 09:52, 23 Janeiro 2007 (UTC)

Será realmente complicado... por exemplo, como traduzir João 1:1 ? De acordo com o modelo evangélico ou TJ ? O nome de Deus deve ser Jeová como defendem os evangélicos (o que neste caso é um erro aceito pois une o Tetragrama às vogais de Adonai) ou Javé como defendem os católicos ? Há diversos problemas na hora de assumir uma postura. Talvez o melhor fosse acrescentar Bíblia Aberta - Versão Evangélica para pelo menos diminuir as disputas. Ozymandias 14:07, 23 Janeiro 2007 (UTC)
Se ajuda, penso em fazer (um dia) uma versão crítica do Novo testamento de acordo com o grego, o hebraico e o aramaico. NO que precisar enquanto isto eu te ajudo (vou revisar os textos e terminar o que comecei). Ozymandias 14:11, 23 Janeiro 2007 (UTC)

...[editar]

Caro utilizador, notamos que estás trabalhando no artigo Bíblia Aberta/Mateus/Capítulo 2. Entretanto, observa que o sistema oferece a opção de mostrar uma previsão do texto que acabaste de escrever, antes de gravá-lo.

Ao lado do botão Salvar página existe o botão Mostrar previsão, que serve justamente para evitar que salvemos repetidas vezes um mesmo artigo. Utiliza o botão Mostrar previsão tantas vezes quantas forem necessárias e procura só salvar a página quando as alterações já forem significativas ou o trabalho estiver concluído.

Este nosso pedido é motivado pelo fato de que, a cada clique em Salvar Página, o sistema salva todo o conteúdo, preservando cada uma das edições salvas para efeito da história da composição do artigo e consumindo assim um espaço desnecessário nos servidores.

Agradecemos a colaboração, boas contribuições. 75.126.48.146 21:18, 13 Janeiro 2007 (UTC)

Wikimedia Portugal[editar]

No WikiNorte 2, debateu-se a possibilidade de criar uma filial da Wikimedia em Portugal. De facto, grande parte da população ainda vê a Wikipédia como o site que os estudantes usam para copiar textos sem sequer os lerem. A Wikimedia Portugal seria um instrumento valioso para consciencializar as pessoas que a Wikipédia e projectos relacionados são fontes de conhecimento que todos podem consultar e editar.

Para se criar uma filial local da Fundação Wikimedia é recomendável reunir um mínimo de dez pessoas interessadas no projecto. Assim, o que se pergunta é: estaria interessado em ser um associado da Wikimedia Portugal? Se a resposta for sim, peço-lhe que assine a lista (não assumindo nenhum compromisso). Gil 11h08min de 23 de Dezembro de 2007 (UTC)

Bíblia aberta[editar]

Olá, me interessei pelo projeto. Quero participar. Você é o responsável pelo projeto, alguem que poderá me auxiliar? Jozeias3d 16h52min de 5 de Agosto de 2008 (UTC)