Saltar para o conteúdo

Anexo:Imprimir/Cantigas de Martim Codax, presumido jogral do século XIII

Wikisource, a biblioteca livre
  • Ao imprimir esta página, selecione a opção de Versão para impressão do menu lateral esquerdo. Notarás que desaparecerão este quadro, os cabeçalhos e elementos de navegação entre páginas que não seriam úteis em uma versão impressa.
  • Clicando primeiro em atualizar esta página estará se assegurando de obter as últimas atualizações feitas no livro antes de o imprimir.
  • Se preferir, podes exportar o texto em um dos formatos a seguir:


Índice

[editar]



Entre os poetas cujos nomes e composições nos foram transmitidos pelos Cancioneiros da Vaticana e Colocci-Brancuti figura Martim Codax com sete cantigas, que ali teem respectivamente os números 884 a 890 e 1278 a 1284. Em 1914, numa fôlha de pergaminho que, dobrada ao meio, servia de fôrro interior às capas de um manuscrito do século XIV, o qual continha o De Officiis de Cícero e havia sido encadernado por algum monge, no século XVII ou XVIII, depois de descolada, descobriu o livreiro-antiquário de Madrid, Pedro Vindel, as mesmas cantigas e para mais, o que lhes dava valor inestimável, acompanhadas da respectiva notaçaõ musical, com excepção apenas da 6.ª em que só se escrevera a pauta. Essa fôlha, que no ano imediato o mesmo deu a lume em facsimil e com oito fotogravuras, foi por D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos, que dela e do seu conteúdo se ocupou na Revista de Filologia Castellana do mesmo ano, em artigo intitulado A propósito de Martim Codax e das suas Cantigas de amor, atribuída ao século XIII; Eládio Oviedo y Arce, que, no Boletin de la Real Academia Gallega dos anos 1916 e 1917, publicou um substancioso e erudito estudo sôbre El genuino Martim Codax, trovador gallego del siglo XIII, classifica-a igualmente de trecentista e tem-a na conta de apógrafo.

Pertencem essas cantigas ao número das que a Poética fragmentária, que precede o Cancioneiro de Colocci-Brancuti, chama de amigo, isto é, as que os trovadores costumavam pôr em bôcas femininas, como se por mulheres tivessem sido compostas, consideradas, porém, mais especialmente e em harmonia com o assunto de que tratam, poderão as 1.ª, 3.ª, 5.ª e 7.ª ser classificadas de barcarolas ou marinhas. Tôdas elas apresentam cunho popular, assim no ritmo, fácil e harmonioso, como no paralelismo de expressões que as caracteriza, similhante ao que se observa noutras do mesmo tempo e posteriores, embora o seu autor por vezes não o tenha seguido com todo o rigor[1]. As estrofes e versos são os empregados nas composições do mesmo género e feitio: dísticos aquelas e estes de cinco (a IIª), seis(Iª), sete (VIª), oito (VIIª) e nove (IVª e Vª) sílabas; apenas os da IIIª julgo pertenecerem à espécie chamada pelos antigos arte-maior, isto é, constantes de dois hemistíquios, ambos femininos ou terminados por palavras graves, compostos os primeiros de seis versos e os segundos de cinco; os estribilhos, com excepção da primeira e segunda, se, como penso, se fundir a conjunção e com a vogal seguinte, ou antes, se a considerarmos acrescento posterior[2], divergem, segundo o uso mais em prática, dos outros versos no número das sílabas, sendo trissílabo agudo o da sexta, pentassílabo, setessílabo e octossílabo, todos graves, respectivamente os da quarta, terceira e quinta, apenas o da sétima se compõe de dois versos, um grave, outro agudo, aquele setessílabo, êste bissílabo. A rima é em geral toante, mas estrofes há em que as últimas palavras dos dísticos são concordes nos finais dos versos.

Mas não é só a letra e contextura das cantigas que teem aspecto popular, possui-o também a música que as acompanha e o distinto músicografo, o cónego Tafall Abad, transplantou para anotação moderna e publicou no referido Boletin[3]. Como outros, entre os quais o próprio rei D. Denis, foi nos cantares do povo que o seu autor se inspirou, foi dêles que tomou a forma e o canto que lhes deu, mas, ao contrário de quási todos, a êles se cingiu exclusivamente, afastando-se assim da moda, então dominante entre os freqüentadores da côrte, de imitarem de preferência modelos estranhos, oriundos da Provença.

Não só do número, relativamente grande, que delas há nos Cancioneiros trovadorescos, mas ainda das que se encontram em Gil Vicente o das que actualmente existem na província de Trás-os-Montes, parece deduzir-se que oram as cantigas chamadas paralelísticas ou talvez antes retornadas, como o D.or Leite de Vasconcellos diz ter ouvido lá chamar-se-lhes, as que gozavam de especial predilecção entre o povo, de-certo por mais do que outras traduzirem o seu modo de pensar, tornando-se assim verdadeiramente populares. Não quer isto dizer que elas tivessem por autor o povo, no seu conjunto massa bruta e incapaz de inspiração poética, mas sim que alguns dos seus membros, mais cultos e dotados de maior engenho e aptidão poética, soubessem traduzir os seus sentimentos por forma tão perfeita que o povo perfilhou as suas composições. É o que ainda hoje sucede com os próprios poetas cultos. Pois não sabemos de poesias dêstes que, caindo nos ouvidos da gente inculta, de tal maneira lhe agradaram que as acolheu e por vezes mesmo as alterou, embora nem sempre com felicidade?[4] É o que se observa sobretudo nos romances. Portanto, se damos às peralelísticas e mesmo outras cantigas que se lhes assemelham na forma e estilo o nome de populares, não queremos com isto significar que elas hajam sido compostas «colectiva e contemporáneamente pela nação inteira»[5], mas antes que tenham tido por autores indivíduos que com arte e inteligência souberam exprimir a maneira de ser o pensar do povo. Não vemos ainda hoje em bailes populares um ou outro dos que neles tomam parte, quer homens, quer mulheres, improvisarem cantigas? E das que correm entre o povo e são constantemente cantadas por êle, em tal quantidade que dão para um bom volume, quem as compôs? De uma ou outra conhece-se o autor, ruas na sua quási totalidade são criações dêste ou daquela, que os outros abraçaram, propagando-as de geração ou geração. O mesmo a respeito das paralelísticas em especial. Sabe-se que o paralelismo não é exclusivo da antiga poesia portuguesa, encontra-se quási por tôda ã parte. Adoptado por antigos e desconhecidos poetas, foi continuado pelos que se lhes seguiram e cujos nomes os Cancioneiros nos transmitiram, os quais, caminhando na esteira dos seus antecessores, por essa forma cantaram, como êles, os sentimentos mais vulgares do coração humano, sobretudo os dominantes na gente môça de ambos os sexos, isto é, o amor e as alegrias o tristezas que o acompanham.

Pode ser que essa maneira do construir os versos, repetindo-os apenas com a troca, no fim de cada um, de uma palavra por outra sinónima, e o leixa-pren, que são as características de tais cantigas, não tenham origem popular e sim literária (eclesiástica, como alguns pensam), mas no assunto não vejo nada mais popular do que esta, por exemplo, encontrada com outras pelo D.º Leite de Vasconcellos no concelho de Bragança:

E a minha saia de paninho fino
Num m'a deu cunhado nem primo...
Ora que m'a deu o meu lindo amigo!

E a minha saia de pano delgado
Num m'a deu primo nem cunhado...
Ora que ma deu o meu lindo amado![6]

a qual ficaria semelhante às paralelísticas dos Cancioneiros trovadorescos e de Gil Vicente, se disposéssemos os seus versos pela maneira seguinte, isto é, não separando as duas vozes:

E a minha saia de paninho fino
num m'a deu cunhado nem primo.

E a minha saia de pano delgado
num m'a deu primo nem cunhado.

Num m'a deu cunhado nem primo,
ora que m'a deu o meu lindo amigo.

Num m'a deu primo nem cunhado
ora que m'a deu o meu lindo amado.

Quem fósse Martim Codax nada sabemos, apenas o seu nome, constituído pelo de baptismo e outro mais, que bem pode ter sido alcunha[7], e a singeleza das suas cantigas o denunciam como pertencente à classe dos jograis e delas parece deduzir-se que era natural de Vigo ou dali perto; a inserção das mesmas no Livro das Trovas, mandado coleccionar pelo Conde de Barcelos e por êste legado em 1356 a Afonso XI, rei de Castela e Leão, leva-me a crer que êle tivesse freqüentado a côrte de Afonso III.

Vejamos agora o seu conteúdo.

Na Iª e na VIIª o seu autor apresenta-nos uma mulher, certamente nova e namorada, a qual, pungida de saüdades do ausente amigo, vem até às praias de Vigo, em cujas cercanias, parece, morava, na esperança de ver talvez surgir o navio que o há-de trazer e, dirigindo-se às ondas[8], pede-lhes que lhe doem notícias dêle. Na IIª ela exulta de prazer, por ter sido informada de que êle em breve estará de volta o declara à mãe que irá esperá-lo a Vigo. Na IIIª e na IVª convida a irmã e todas as namoradas a irem contemplar as ondas ou a banharem-se nelas, mas no intuito e desejo de lá encontrar o dilecto do seu coração. Na IV, a sós consigo, lamenta a sua ausência e a lembrança do amado inunda-lhe as faces de lágrimas. Finalmente na VIª conta-nos o jogral como, andando a bailar com outras no adro da igreja de Vigo[9], ela pela primeira vez sentiu no coração os rebates do amor e, cheia de satisfação por tal descoberta, exclama para as que a acompanhavam amor ei, expressão que pelo sentido equivale a estoutra: já tenho namorado

D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos, não obstante ver nas cantigas codacianas «scenas isoladas e não de evolução progressiva, episódios da vida de uma menina que vivia perto de Vigo o simultâneamente da do jogral», estribada nas palavras amigo d'el-rei, que na IIª a donzela aplica ao seu predilecto, supõe tratar-se de algum nobre namorado que, não sabendo fazer versos, encarregara disso o nosso jogral: eu, porém, levado pelas referências que algumas cantigas trovadorescas teem com a vida dos seus autores, penso que estas também descrevem scenas passadas com o próprio Martim Codax e explico aquelas palavras pela sua habilidade poética e musical, que o tornaria muito apreciado na côrte de Afonso III, se é que por ventura alguma vez lá esteve, ou talvez antes nas hostes de S. Fernando, que levaram nobres e plebeus galegos à conquista de Sevilha, a ponto tal que um ou outro dêstes monarcas lhe dispensasse especial protecção e amizade, sobretudo o segundo, que, no dizer da Cron. General, não só apreciava os fidalgos que sabiam trovar o cantar e até os jograis bons tocadores de instrumentos, mas êle próprio cultivava a poesia, não vou contudo tão longe que creia que elas constituem um poemeto com sua unidade, como quer o referido Oviedo y Arce, que nessa suposição as divide em cinco quadros, a que dá estes títulos: 1.º Conquista do namorado; 2.º Uma entrevista; 3.º Horas tristes; 4.º A boa nova e 5.º Dia feliz, incluindo no 1.º a cantiga VIª, entendendo que uma donzelinha dos arredores de Vigo, andando a dançar e a cantar com outras raparigas no adro da igreja, encontra o seu primeiro amor; pertencendo ao 2.º a IIIª, que se referiria ao encontro dela com êle no mesmo lugar onde pela primeira vez se haviam visto, encontro que ela própria teria aprazado, mas dando como pretexto à irmã, para que a acompanhasse, o desejo de gozar o formoso espectáculo das águas da baía e confessando à mãe, só depois de lá chegar, o verdadeiro motivo que ali a levava; no 3.º metendo a IVª, Iª e VIIª, persuadido de que elas se referem às saüdades que a devoram durante a ausência dêle, fazendo entrar no 4.º a IIª, que exprimiria a imensa satisfação que lhe trouxera a notícia, acabada de receber, que o seu amigo estará de volta muito em breve, e o seu intento de ir esperá-lo ao pôrto de Vigo, pondo finalmente no 5.º a Vª, por ver nela um convite às amigas a que a acompanhassem à chegada do amigo e ao banho de amor[10] nas águas da ria, faltando só, para remate do pequenino poema, que êle baptiza de A Enamorada de Vigo, uma cantiga referente às bodas dos dois amantes.

As expressões tão sentidas que em tôdas estas cantigas se encontram revelam, a meu ver, que elas só poderiam sair de um coração verdadeiramente apaixonado; só quem, por experiência própria, soubesse quanto custa a separação a dois entes que se estremecem saberia compôr a 1.ª, 4.ª e 7.ª, que são verdadeiros gritos de uma alma, despedaçada pela saüdade. Ao contrário, na 2.ª sente-se palpitar o júbilo da protagonista, ante a ideia de que em breve tornará a ver aquele que era, por assim dizer, o sol da sua existência e cuja vista só lhe enxugaria as lágrimas que de contínuo lho marejavam os olhos. Por estas razões penso que o seu autor, ao compô-las, extravasou nessas cantigas os próprios sentimentos e que portanto Martim Codax deixou-nos aí parte da sua biografia, apenas um episódio da sua vida amorosa.

Que elas não datam tôdas do mesmo tempo vê-se claramente do seu conteúdo. E evidente que a 1.ª, 4.ª e 7.ª foram compostas, quando o seu autor se achava longe da terra natal, separado portanto da namorada, ou nalguma das duas côrtes de Espanha ou Portugal, ou talvez antes na Andaluzia, fazendo parte das hostes que cercavam Sevilha; a 2.ª vê-se bem que foi feita em vésperas de regresso à pátria, onde ansiosa o aguardava aquela de quem êle era o constante pensar, a mais antiga parecendo ser a 6.ª, seguindo-se-lhe a 3.ª o 5.ª, isto é, o comêço dos amores de ambos e seus encontros nas margens da tão poética e formosa ria de Vigo.

É pouco o que até nós chegou do jogral de Vigo, mas nesse pouco êle mostra-se verdadeiro poeta. A maneira como pinta as saüdades da namorada (I-IV o VII) e inversamente a alegria intensa que lhe causa a notícia recebida da próxima chegada do ausente amigo (II) revela bem o seu profundo conhecimento do coração humano. Na sua extrema simplicidade as cantigas de Martim Codax retratam tanto ou melhor do que qualquer poema em frases estudadas, a dor que tortura a mulher que se encontra longe do ente que adora e a satisfação imensa que sente ao tornar a vê-lo san' e vivo, após tanto tempo do separação. E que grande ingenuïdade se não contem na expressão amor ei, que o trovador põe na bôca da cantora, quando esta, ao dançar com as companheiras, sente, pela primeira vez, o coração palpitar-lhe de amor (VII) «Destácanse sus cantigas —diz Oviedo y Arce—[11] por la nobleza y serenidad del sentimiento amoroso, sano y puro, que las inspira, sentimiento íntimo e intenso, pero sin tempestades de celos ni desconfianzas, que en cierto modo, dramatizan las Cantigas en otros trovadores; destácanse también por la espontaneidad con que la pasion se desborda, ingénua y mansa, de los rotundos disticos y selectos estribillos y expresada en ideas simplistas y llanas, sin sombra de aquella sutileza y transcendencia —por ventura conceptismo— que caracteriza las épocas adultas, vecinas de la decadencia del arte, y en forma extraiga a la pompa —talvez artificiada—... destácanse finalmente por el realismo con que en ellas se produce el sentimiento de la natureza exterior y psíquica e n los dialogos de la Enamorada con las olas del mar (Cantigas I y VII), en la canción de su triste soledad (Cantiga IV) y en la interrogacion que hace en el estribillo de la cantiga VII:

porqué tarda meu amigo
sen mi?»

Ei-las, essas cantigas, tais quais chegaram até nós, nos três diferentes manuscritos que no-las transmitiram:

Notas

[editar]
  1. No citado artigo diz D. Carolina Michaëlis: «que Martim Codax, muito poético, mas pouco correcto, se afasta das regras consagradas em mais de um ponto... que, quanto ao scenário, substituíu..., como confidentes naturais das namoradinhas, as flores e as árvores floridas (pinheiro, aveleira e milgranada) pelas ondas do mar e pela linda ria de Vigo... quanto às formas... nem de longe emprega sempre rimas sinónimas, nem mesmo palavras objectivas, lexicográficas. Bastas vezes se encontram nos seus versos rimas incolores, cómo migo, comigo, e a êsse migo, comigo opõe ora mandado, ora grado, ora trago, ora ambos. Peca portanto contra as leis do paralelismo. Em vista disso não admira que também repetidamente oposesse ao nome próprio Vigo... que menciona em tôdas as suas composições, menos uma, ora manho, ora sagrado, ora levado». Efectivamente na 1.ª cantiga, em lugar de Vigo, esperar-se-ia salido, que é o paralelo costumado a levado, como se pode ver na 760.ª do C. V. e na 3.ª do próprio Codax. Também na 2.ª se acha amigo, correspondendo a privado, em vez de válido, «o verdadeiro sinónimo de privado, usado nos Livros de Linhagens e nos Cancioneiros» (D. Carolina Michaëlis).
  2. D. Carolina Michaëlis é pela manutenção da conjunção e, que __diz ela no referido artigo__ os trovadores gostavam de empregar antes e depois de exclamações (vid. C. A. v. 962).
  3. Aí diz êle: «Lo que puede afirmarse, sin duda alguna, es que las Melodias Codacianas son genuïnamente gallegas; tienen todo el sabor y el encanto de las que aún hoy dia podemos oír a nuestros campesinos y llevan en su entraña el quid musical de la raza, conservado hasta el presente, por lo visto, dada la comparacion que podemos hacer entre las actuales y las Codacianas del sylo XIII. La tonalidad es la misma, los giros melódicos iguales y las cadências del todo conformes con las de nuestros Alalás.» (Numa conversa que, na tarde de 31 de Agõsto de 1927, tive com o mesmo reverendo snr., há pouco falecido, confirmou-me êle o que escrevera em 1917. A sua qualidade de galego, pois era natural de Santiago, e o conhecimento especial que tinha da música e das cantigas populares davam-lhe autoridade mais que suficiente para falar do assunto). E Oviedo y Arce, no mesmo Boletin, a pág. 238 do n.º 117, exprime-se assim «Las Melodias Codacianas distinguense de las que hoy resuenam en las marinas o en los campos galaicos en la medida en que la lengua del antiguo juglar gallego se distingue de la que habla nuestro pueblo al presente. El arcaismo del habla de Codax es el mismo de su música. Las diferências morfológicas y sintáticas de la lengua antígua y nueva percibense igualmente en las viejas y nuevas melodias.» Numa conferência, que, sôbre Trovadores e jograis galego-portugueses, fiz, em Junho de 1925, no salão do Teatro de S. Carlos e repeti depois, em Agõsto, no curso de Férias da Universidade de Coimbra, foram as cantigas codacianas cantadas com acompanhamento ao piano.
  4. Dá exemplos do facto, na poesia espanhola, Menendez Pidal, a pág. 45 a 52 do seu El Romancero.
  5. O snr. Sílvio Pellegrini, na sua crítica à minha edição das Cantigas d'amigo dos trovadores galego-portugueses, publicada no n.º 2 do vol. XIV do Archivum Romanicum, dando, a pág. 283 e seguintes, interpretação errada a expressões minhas (estas, por exemplo: «que elas foram decalcadas sôbre outras cantadas pelo povo; são puras imitações doutras que o povo cantava; as lindas cantigas que os trovadores galécio-portugueses punham na bôca das solteirinhas do seu tempo, sem dúvida à imitação doutras que elas cantavam» e outras equivalentes), nas quais afirmo que sobretudo os autores das paralelísticas, ao compô-las, seguiram modelos anteriores, provenientes naturalmente de outros poetas e que êles encontraram no povo do seu tempo, atribuí-me opinião que nunca tive, de que tais cantigas eram produto da nação inteira, tomada no seu conjunto.
  6. Opusculos, vol. IV, pág. 1133.
  7. D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos, no artigo a que atrás me referi, alvitra que talvez o segundo nome do jogral fôsse não Codax, mas Codaz, como se lê numa glossa, incluída na cantiga, n.º 882 do Cancioneiro da Vaticana, que contudo não se acha no de Colocci-Brancuti, e explica êste nome como equivalente a «o que tem grandes cotos ou braços.» Note-se que o x e z finais, na antiga língua, tinham o mesmo valor; cf. a minha edição das Cantigas d'amigo, vol. I, pág. 364.
  8. Informa Oviedo y Arco que as rias galegas no Codex Calixtinus e História Compostellana são denominadas maria Sanai Jacobi.
  9. Segundo Oviedo y Arce, é esta a mesma que ainda lá existe, sob o nome de Santa Maria, e é conhecida vulgarmente pela Colegiada, a qual tendo sido românica a princípio, a quando da sua construção, que, parece, remonta ao século XII, foi depois substituída por outra gótica, que por sua vez cedeu o lugar à actual, em estilo neo-clássico. Do pequeno largo, sem dúvida mais ou menos correspondente ao sagrado do trovador, que lhe fica em frente e sobretudo do ou tro quási contíguo, mas em plano um pouco inferior, avista-se ainda hoje a baía, daí dizer a namorada do poeta que mirariam as ondas ela e as companheiras.
  10. Sôbre esta denominação veja-se D. Carolina Michaëlis de Vasconcelos, Cancioneiro da Ajuda, II, pág. 893, n. 4.
  11. Pág. 130 do n.º 113 do citado Boletin.

- I -

Ondas domar de uigo
se uistes meu amigo
cay deg se uerra çedo

Ondas de mar leuado
se uistes meu amado
cay dus

Se uistes meu amigo
o pr q̃ eu sospiro
cay d's

Se uistes meu amado
opr q̃ ey g̃m cuydado
cay d's.


- II -

Mandade comigo
ca uen meu amigo
hirey madre uyuo

Comigue mandado
cauen meu amade
hirey

Cauen meu amigo
euen sane uyuo
hiery.

Ca uen meu amado
euen uyue senõ
hirei

Cauen sane uyuo
edel rey amigo
hirey hirey

Cauen uyue sano
e del rey priuado
hirey.


- III -

Mha irmana fremosa treydes comygo
ala igreia de uigo
hu e o mar salido
emiraremolas ondas

Mha irmana fremosa
treides de grado
ala ig̃a de uigo
(e o mar salido)
hu e o mar leuado
e miraremolas ondas

Ala jg̃ia de uigo
e o mar salido[1]
euerra hy madre
o meu amigo[2]
emiraremolas

Ala jg̃ia deuigo
e o mar leuado
euerra hy madre
meu amado
emirraremolas


- IV -

Ay deg se sabora meu amigo
comeu senlheyra estou en uigo
euou namorada

Ay ds se sabora o meu amado
comeu en uigo senlheira manho
euou namo.

Comeu senlheyra estou en uigo
enẽ lhas guardas nõ sõ comigo
euou na.

Co meu senlheira en uigo manho
e nulhas guardas migo nó trago
e uou.

E nulhas guardas nõ e comigo
ergas meg olhg chorã migo
euou na.

E nulhas guardas migo nõ trago
ergas meg olhg q chorã anbos
euou na.


- V -

Quantas sabedes amar amigo
creydes comig alo mar deuigo
e ban harug emg nas ondas.

Quantas sabedes damar amado
creydesug migo ao mar leuado
e ban harnosemg.

Treydes comigo ao mar de uigo
e ueeremolo meu amigo
eban harnosemg.

Treydes migo ao mor leuado
e ueremo lo meu amado
e banharng emg nas.


- VI -

Eno sagrade uigo
baylaua corpo uedilo
amor ey.

En uigo no sagrado
baylaua corpo delgado
amor.

Hu baylaua corpo uelido
q̃ nunca ouu'a amigo
amr.

Baylaua corpo delgado
q̃ nunca ouu'a amado
amor.

Que ouu'a amigo
ergas no sag̃dẽuigo
amor.

Que nunca ouu'a amado
ergas no uigo sag̃do
amor.

Ay ondas que eu uin ucer
se mi saberedes dizer
por que tarda meu amaigo
sen mi.

Ay (d)õnas q̃ eu uin uirar
se mi saberedes contar
por q̃tarda meu amigo.

Notas

[editar]
  1. Antes tinha-se escrito leuado.
  2. Idem amado.

- I -

Ondas do mar de uigo
Se uistes meu amigo
E ay deus se uerra cedo

Ondas do mar leuado
Se uistes meu amado
E ay ds̃.~
Se uistes meu amigo
O pr q̃ eu sospiro
E ay ds̃
Se uistes meu amado
O pr q̃ ey grã cuydado
E ay ds̃


- II -

Mandadey comigo
Ca uẽ meu amigo
E hirey madre vyuo

Comigue mandado
E uẽ sane vyuo
hirey.~

Ca uẽ meu amado
E uẽ uyue sano
Hi.~

Cauẽ sane vyuo
E del Rey amigo
hirey.~

Cauẽ vyue sano
E del Rey priuado
hirey


- III -

Mha irmana fremosa treydes comigo
Ala igreia de uigo
hu e o mar salido
E miraremolas ondas
Mha irmana fremosa
Treydes degrado
Ala igia de uigo
hu e o mar leuado
E miraremolas ondas
Ala igia de uigo
E o mar salido
E uerra hi madre o meu amigo
E miraremolas.~
A la ig̃ia de uigo E o mar leuado E uerra hy madro meu amado
E miraremolas.~


- IV -

Ay ds̃ se sabora meu amigo
Comeu senlheyra estou en vigo
E uou namorada.~

Ay ds̃ se sabora o meu amado
Comeu en uigo sss̃lheira menho
E uou namo.~

Comeu sẽlheira estou en vigo
E nẽlhas guardas nõ sõ comigo
E uou na.~

Comeu sẽlheira en uigo manho
E nulhas guardas migo nõ trago
E uou na.~

E nulhas guardas nõ e comigo
Ergas neg olhg que chorã migo
E uou na.~

E nulhas guardas migo nõ trago
Ergas meg olhg que chorã ambg
E uou na.~


- V -

Quantas sabedes amar amigo
Treydes comig a lo mar de vigo
E banharng emg nas ondas.

Quãtas sabedes damar amado
Treydesug migo ao mar leuado
E banharnos emg.

Treydes comigo ao mar de uigo
E ueeremolo meu amigo.
E banharnos emg.~

Treides migo a lo mar leuado
E veeremolo meu amado
E banharng emg nas
Nas.~


- VI -

Eno sagrade vigo
Baylaua corpo uelido
Amor ey.

E uigo no sagrado
Baylaua corpo delgado
Amor.~

Hu baylana corpo uelido
Que nũca ouuã amigo
Am̃.~

Baylaua corpo delgado
q̃ nũca ouũa amado
Am̃.

Que nca ouũa amigo
Ergas no sagradẽ uigo
Am̃.

Que nca ouũa amado
Ergas no uigo sagdo
Amor.~


- VII -

Ay ondas q̃ eu uin veer
Se mi saberedes dizer
Por q̃ tarda meu amigo
Sen mi.

Ax ondas q̃ eu
Se mi saberedes contar
Por q̃ tarda meu amigo.

- I -

Ondas do mar de vigo
se uistes meu amigo. E ay
deus se uerra cedo.

Ondas do mar leuado
se uistes meu amado.
E ay deus se uerra cedo.

Se uistes meu amigo
o por que eu sospiro.
E ay deus se uerra cedo.

Se uistes meu amado
por que ei gñ coidado.
E ay deus se uerra cedo.


- II -

Mandadei comigo ca uen meu
amigo. E irei madr a uigo.

[C]omig ei mandado.
ca uen meu amado.
E irei madr a uigo.

Ca uen meu amigo.
e uen san e uiuo.
E irei madr a uigo.

Ca uen meu amado.
e uen uiu e sano.
E irei madr a uigo.

Ca uen san e uiuo.
e del rei amigo.
E irei madr a uigo.

Ca uen uiuo e sano.
e del rei priuado.
E irei madr a uigo.


- III -

Mia yrmana fr[emosa treides][1]
comigo. a la ygreia de ui[go u e o]
mar salido E miraremos las ondas.

Mia yrmana fremosa treides de grado.
a la ygreia de uigo u e o mar leuado.
E miraremos las ondas.

A la ygreia de uigou e o mar leuado.
e uerra y mia madre o meu amado.
E miraremos las ondas.

A la ygreia de uig u e o mar salido.
e uerra y mia madre o meu amigo.
E miraremos las ondas.


- IV -

Ay deg se sab ora meu
amigo. comeu senneira estou
en uigo. E uou namorada.

Ay deg se sab ora meu amado.
comeu en uig [sen]neira manno.
E uou nam[orada].

Comeu sennei[ra estou e]n uigo
e nullas gar[das]ñ ei comigo
E uou me namorada.

Comeu senneira en uigo manno
e nullas gardas migo ñ trago
E uou namorada.

E nullas gardas nõ ei comigo.
ergas meus olhos q̃ chorã migo.
E uou. namorada.

E nullas gardas migo ñ trago
ergas meus ollos q̃ chorã ambos
E uou namorada.


- V -

Quantas sabedes amar
amigo. treides comig alo mar
de uigo. E bannar nos emos
[nas ondas].

[Quantas sabedes damor] amado.
[treides comigo ao] mar leuado.
[e banar no]s emos. n. o.

[Treides comigo] alo mar de uigo.
e [uere]mo lo meu amigo.
e bannar nos emos. n. o.

Treides mig alo mar leuado.
e ueeremo meu amado
e bannar nos emos. n. o.


- VI -

Eno sagrado en uigo. bay
laua corpo uelido. Amor ei.

Eu uigo no sagrado.
baylaua corpo delgado. amor ei.

Baylaua corpo delgado
q̃ nunc ouuer amado. Amor ei.

Bailaua corpo uelido,
q̃ nunc ouuer amigo. Amor ei.

Que nunc ouuer amigo.
ergas no sagraden uigo. Amor ei.

Que nunc ouuer amado.
ergas en uigo no sag̃do. Amor ei.


- VII -

[A]y ondas que eu uin
ueer se me saberedes
dezer por que tarda meu
amigo sẽ mỹ.

[A]y ondas q̃ eu uĩ mirar
se me saberedes contar
por q̃. t. m. a. s. mỹ.


Do confronto dos três manuscritos deduzo que, com excepção do v por u, dos acentos e pontuação, a primitiva seria aproximadamente esta, por isso chamada:

Notas

[editar]
  1. Os colchetes indicam os lugares em que o pergaminho está esburcado, faltando por isso as palavras neles insertas.


- I -

Ondas do mar de Vigo,
se vistes meu amigo!
E ay Deus, se verrá cedo!

Ondas do mar levado,
se vistes meu amado!
E ay Deus, se verrá cedo!

Se vistes meu amigo,
o por que eu sospiro!
E ay Deus, se verrá cedo!

Se vistes meu amado,
por que ei gran cuidado!
E ay Deus, se verrá cedo!


- II -

Mandad'ei comigo,
ca ven meu amigo;
E irei, madr', a Vigo.

Comigu' ei mandado,
ca ven meu amado:
E irei, madr', a Vigo.

Ca ven meu amigo
o ven san' e vivo:
E irei, madr', a Vigo.

Ca ven meu amado
e ven viv' e sano:
E irei, madr', a Vigo.

Ca ven san' e vivo
e del-rei amigo
E irei, madr', a Vigo.

Ca ven viv' e sano
e del-rei privado.
E irei, madr', a Vigo


- III -

Mia irmana fremosa, treides comigo
a la igreja de Vig', u é o mar salido
      e miraremo-las ondas.

Mia irmana fremosa, treides de grado
a la igreja de Vig', u é o mar levado
      e miraremo-las ondas.

A la igreja de Vig', u é o mar salido,
e verrá hy, mia madre, o meu amigo
      e miraremo-las ondas.

A la igreja de Vig', u é o mar levado,
e verrá hy, mia madre, o meu amado
      e miraremo-las ondas.


- IV -

Ay Deus, se sab'ora meu amigo
com'eu senlheira estou en Vigo
      e vou namorada!

Ay Deus, se sab'ora meu amado
com'eu en Vigo senlheira manho!
      e vou namorada!

Com'eu senlheira estou em Vigo
e nulhas guardas non ei comigo
      e vou namorada.

Com'eu en Vigo senlheira manho
e nulhas guardas migo non trago
      e vou namorada!

E nulhas guardas non el comigo,
ergas meus olhos que choran migo
      e vou namorada!

E nulhas guardas migo non trago,
ergas meus olhos que choran ambos
      e vou namorada!


- V -

Quantas sabedes amar amigo
treides comig' a lo mar de Vigo
      e banhar-nos-emos nas ondas.

Quantas sabedes amar amado
treides comig' a lo mar levado
      e banhar-nos-emos nas ondas.

Treides comig' a lo mar de Vigo
e veeremo' lo meu amigo
      e banhar-nos-emos nas ondas.

Treides comig' a lo mar levado
e veeremo' lo meu amado
      e banhar-nos-emos nas ondas.


- VI -

Eno sagrado, en Vigo,
baylava corpo velido.
      Amor ei!

En Vigo, [e]no sagrado,
baylava corpo delgado.
      Amor ei!

Baylava corpo velido
que nunca ouver 'amigo.
      Amor ei!

Baylava corpo delgado,
que nunca ouver' amado.
      Amor ei!

Que nunca ouver' amigo,
ergas no sagrad', en Vigo.
      Amor ei!

Que nunca ouver' amado
ergu' en Vigo, no sagrado.
      Amor ei!


- VII -

Ay ondas, que eu vin veer,
se me saberedes dizer
   por que tarda meu amigo
      sen mi!
Ay ondas, que eu vin mirar,
se me saberedes contar
   por que tarda meu amigo
      sen mi!

I. Enquanto o se dos versos 2, 5, 7 e 10 serve de introduzir uma oração subordinada a um dizei-me ou expressão equivalente, o do estribilho, aliás independente, exprime ao mesmo tempo a incerteza, a dúvida e a ansiedade que dominam o coração da protagonista; o futuro simples, mas interrogativo, parece-me, teria igual sentido, é possível contudo que aqui queira significar o mesmo que nos versos 2, 5, etc., dirigindo-se a pergunta a Deus. Em prosa e na língua de ho je dir-se-ia: ai, meu Deus, se virá (ou só virá êle) em breve?

Verso 4. Sôbre mar levado, veja-se a cantiga V, verso 5.

Versos 8 e 10. A antiga língua usava o relativo que no mesmo sentido em que a actual emprega quem.

II. A oração ca ven, etc. (versos 2, 5, etc.), explica a palavra mandado, equivalente a notícia, recado (assim a frase aver mandado o mesmo quer dizer que: chegar notícia ou saber) à qual serve de aposto ou continuado. A par de que, o português arcaico servia-se de ca em igual sentido (integrante).

Versos 8, 11, etc. A forma sano e estoutras: irmana, la, salido, que ocorrem na cantiga seguinte e, contra o uso do tempo, manteem o n e l intervocálicos, serão talvez arcaismos, conservados no povo, ou empréstimos do castelhano, se não se admitir antes, como se me afigura preferível, que, naquelas em que há —n—, esta consoante serve de nasalar a vogal precedente, estando em vez do til, o que não é raro na grafia antiga; quanto a lo e la (artigos), deve notar-se que êles ainda persistem em frases estereotipadas e, quando pronomes demonstrativos, depois de formas verbais (e do advérbio eis), terminadas em r, s ou z.

III. Versos 1, 3, 8 e 11. A antiga forma treides, que deve ser a 2.ª pessoa do plural do ind. presente, representante da latina tragais, com valor de imperativo, é exclusiva da poesia arcaica; quanto ao sentido, equivale ao actual vinde. Também desapareceu do uso o advérbio u (v. v. 2, 5), etc., sendo substituido por onde. O possessivo mia, pela nasalização comunicada ao i pelo m inicial, evolucionou em mia, donde minha.

Versos 2 e 7: mar salido é expressão paralela a mar levado (v. 5 o 10) e aplica-se ao mar que se levanta e sai fora de si em virtude da elevação da maré.

Verso 4. A expressão de grado vive ainda, mas acompanhada do adjectivo bom, isto é, de bom grado ou gostosamente.

Versos 8 e 11. Parece que a protagonista, que a princípio se dirige à irmã, volta-se agora para a mãe; assim pensa Oviedo y Arco, que diz: «A mi entender, la frase mia madre está en vocativo: el futuro verrá, en singular, lo reclama pero lo reclama mas urgentemente el sentido. La protagonista cantora dirige-se en las dos primeras estrofas a su hermana, Mia hermana fremosa (vocativo), para que la acompañe a la iglesia de Vigo y en las dos ultimas habla a su madre, mia madre, como pidiendole autorización para entrevistarse con el amante que va a emprender viaje»; no entanto, D. Carolina Michaëlis, que diz poder ler-se madre (vocativo) ou madr'e (nominativo), acha estranho «que a namorada, acompanhada da irmã, se encontre na igreja de Vigo com o amado, e juntamente com a mão dela (nossa madre portanto), a fim de admirarem o espectáculo imponente do mar embravecido, como seria o caso de ela se dirigir à irmã numa estrofe o à mãe na outra», estranheza de que não partilha o comentador, acabado de citar. O antigo futuro verrá (também I, v. v. 3, 6, etc), desapareceu ante o actual virá, formado sôbre o infinitivo

IV. Versos 1 a 4. Sôbre o sentido da partícula se (cf. 1, 3, 6, etc.).

Versos 2, 5, 7 o 10. —Ao lado da forma senlheira[1] acusada pelos Cancioneiros da Vaticana e Colocci-Brancuti, existia senheira, empregada na fôlha pergaminácea a que atrás me referi; uma e outra, que aliás constam de outros

textos e tinham o sentido de ou sózinha, são peculiares da língua arcaica.

Versos 3, 6, etc. Aqui vou vale tanto como estou, ando.

Versos 5 e 10. A forma manho, 1.ª pessoa do singular do presente do indicativo de um antigo verbo maer, que hoje apenas vive nos compostos permanecer, remanescer, desapareceu também do uso; a sua sinónima o paralela é estou.

Versos 8, 11, 13 e 16 As gardas, forma constante da citada fôlha pergaminácea, representante de-certo da pronúncia do tempo, que ainda vive no povo, ou guardas, como teem os Cancioneiros, a que a namorada se refere devem ser a irmã e a mãe, sentinelas vigilantes, sobretudo a última, da sua honestidade. O pronome-adjectivo nulhas, que acompanha o vocábulo gardas e foi talvez tomado do provençal, é exclusivo da antiga poesia; corresponde-lhe hoje: nenhumas.

Versos 14 e 17. Porque a forma ergas só ocorro nesta cantiga, na seguinte e no n.º 1112 do Canc. da Vaticana enquanto ergo é a única usada pelo Canc. da Ajuda (cf. v. v. 405, 719, 767, 1494, 1700, 3504, 7148, 7357, 7713, 7706, 7835, 7838 7851 o 7864), por antigos documentos notariais, tanto galegos, como portugueses (por exemplo nos Doc. gal., de Salazar pág. 17, linha 5) e em Viterbo, por um códice que reputo do século XV (cf. Rev. Lusitana, XVIII, pág. 35), a que predomina no C. V. (cf. n.º 235, 297, 301, 357, 823), apesar da concordância dos três manuscritos, parece-me que se deverá corrigir ergas em erg'os, entendendo que o copista trocou o o por a e na imediata regulou-se pelo que acabava de escrever.

V. Versos 1 e 4. Quantas saberles amar amigo (amado) vale o mesmo que (vós) tôdas as que tendes amores ou andais namoradas.

Versos 2, 4, 7 e 10. Sôbre treides o lo (cf. III, 1, 4 o II, 8, 11, etc.).

Versos 8 e 11. A antiga língua dizia veer, que a moderna contraiu em ver.

VI. Versos 1 e 4. Com a actual forma no coexistia no português arcaico eno, tendo sido desta, que resultou de en no, que proveio aquela.

Versos 1, 4, 14 o 17. Sagrado, a concordar com o substantivo oculto, lugar, ainda hoje se chama àquele espaço, nos cemitérios, prèviamente santificado pela benção do sacerdote, no qual se sepultam os católicos, e, como dantes, as jazidas eram dentro e no adro das igrejas, veiu aquele têrmo a tomar-se por êste; igual sentido tem sacrato em italiano cf. Körting, Lateinisches Romanisches Wörterbuch.

Versos 2, 5, 7 e 10. Corpo velido (=belo) ou delgado (= delicado, elegante) o mesmo é que uma formosa. Já em latim a palavra corpus se tomava no sentido de pessoa; cf. entre outros passos, Virgílio, Eneida, VI, 21-22.

Versos 8, 11, etc. Que nunca ouvera amigo (arnado), vale tanto como: que ainda não sabia o que era amar, que até aí não tivera namorado.

Versos 14 e 17. Pelas razões expostas na cantiga IVª (v. v. 14 e 17) e de harmonia com os versos 1 e 4, entendo que estes se devem corrigír em:

ergu' eno sagrad' en Vigo
ergu' en Vigu' eno sagrado.

O poeta dá à cantiga feição narrativa, mas ao mesmo tempo presta à bailarina a exclamação amor ei, como se tôda ela fõsse um solilóquio da namorada.

VII. Evidentemente as palavras tarda... sem ini (v. v. 3, 4, etc.), parecem significar: se demora em vir alegrar-me com a sua companhia.

Notas

[editar]
  1. Afigura-se-me esta mais antiga que a outra, senheira, pois, enquanto senlheira mostra a transformação regular do grupo gl (de sing(u)laria) em lh, aquela apresenta já assimilação do lh (ou l molhado) ao n precedente, ou seja passagem de palatal lateral a nasal. D. Carolina Michaëlis, no seu citado artigo, dá como portuguesa a forma senheira o peculiar da Galiza a senlheira, pois diz: «mas senlheira, segundo o uso antigo conservado na Galiza, (de singlaria) está no Cancioneiro, o senneira à portuguesa, na folha solta».

Em todos os três apógrafos, Cancioneiros da Vaticana, Colocci-Branculi e fôlha publicada por P. Vindel, se encontram divergências, mesmo esta última, por nalgumas partes se achar deteriorada pelo tempo, carece de ser completada por aqueles, no entanto a lição que nos ministra é superior à dos outros códices, dá-se todavia nela uma circunstância que atribuo a obediência às notas musicais, isto é, a 1.ª estrofe de tôdas as sete cantigas acha-se copiada defeituosamente, tendo o primeiro verso sòmente, na mesma linha, palavras que fazem parte do outro; fora de aí, a disposição é perfeita. Também a grafia aí adoptada é a castelhana, como se vê da representação do l e n molhados por ll e nn (hoje ñ) respectivamente, enquanto os outros códices usam lh e nh, à portuguesa, de-certo em harmonia com o original donde foram transcritos. Confrontando, pois, os três manuscritos, nota-se o seguinte[1]:

I. A lição de C. B. concorda com a de V., o C. V., em vez de e ay, tem cay em todo o estribilho, que só aparece escrito por inteiro na primeira estrofe nos apógrafos italianos, mas em tôdas em Vindel. É possível que a conjunção e, nele contida, a-pesar-de existir em todos os manuscritos, seja um acrescento, pois o sentido não a exige.

No verso 11, C. V. e C. B. toem mais que V. o artigo o antes da prop. por, artigo que excede a medida do verso e de certo o copista escreveu por analogia com o que se encontra em igual verso da precedente estrofe, onde é necessário. Enquanto aqueles dizem cuydado, emprega êste coidado, forma peculiar ao galego, que continua a mantê-la.

II. C. B. tem no 1.º verso mandadey..., mas a 2.ª estrofe diz:

Comigue mandado
E uë sane vyuo

isto é, o copista saltou para o 2.º verso da 3.ª estrofe, deixando portanto de escrever a 2.ª C. V. omite sempre, C. B. mantem só na 1.ª estrofe a conjunção e, que em V. precede hirey do estribilho; cabe aqui dizer o mesmo que na 1.ª cantiga.

III. Em C. V. e C. B. o 1.º verso tem disposição idêntica à seguida por V. em tôdas as estrofes, com excepção da 1.ª, em que ela foi alterada, segundo já ficou dito, os restantes, porém, estão escritos de modo que formam dois versos, com excepção das estrofes 3.ª e 4.ª cujos segundos versos C. B. dispõe como V. Enquanto C. V. diz madre meu (verso 11), e C. B. madro meu, tem V. madre o, a mais, nos versos 8 e 11, mia, antes de madre e escreve miraremos, isto é, não faz a assimilação do s ao l, e depois a sua simplificação, como é de uso. No mesmo os dísticos 3.º e 4.º estão invertidos, contrãriamente a C. V. e C. B., que seguem a ordem exigida pelo paralelo.

IV. Em vez de , (verso 8) e nó é (verso 13) de C. V. e C. B. tem V. nó ei. Do certo por lapso os copistas de C. V. e C. B. escreveram nélhas (verso 8, mas nulhas, verso 11), enquanto V. mantém a verdadeira forma.

V. O copista de C. V. trocou o t por c em treydes, mas só nos versos 2 e 5. Tanto êste apógrafo como C. B. teem ao (versos 5, 7 e 10), mas V. a lo. No 4.º verso aqueles dizem damar, mas êste damor.

VI. No 1.º verso teem C. V. e C. B. sagrade, mas V. sagrado en. No 4.º verso a lição é igual em todos, falta contudo uma sílaba para completar o verso e por isso substitui no por eno. C. V. e C. B. teem a mais que V. hu, no verso 7, antes de baylaua. Ao nunc ouuer (versos 8, 11, 13 e 16) de V. corresponde em C. V. e C. B. nunca (omitido porém, no verso 13 em C. V.) ouuera. O verso 17 em C. V. e C. B. diz ergas no uigo sagrado, mas em V. ergas en vigo no sagrado. Porque, a manter-s e a forma ergas, o verso ficaria com uma sílaba a mais, substitui-a pela mais vulgar: ergo.

Como na cantiga IIIª, os mesmos dísticos acham-se invertidos também em V.

VII. À grafia errada de C. V. no verso 5, uin uirar (em lugar destas duas palavras tem C. B. uma cruz) corresponde em V. uĩ mirar.

Notas

[editar]
  1. Regulo-me por uma cópia manuscrita da edição de Vindel, que devo à gentileza do snr. Dr. Francisco Lopes Júnior, que à sua profissão de médico distinto, em Olhão, alia a de cultor invulgar da música e da fotografia. Por C. V. designo o Codice da Vaticana, como por C. B. e V., respectivamente, os manuscritos Colocci-Brancuti e Vindel.