40 anos no interior do Brasil
Jonas Stocker
Lara Frischenbruder Kengeriski
Thiago Benitez
Diagramação: Marcelo A. S. Alves
Capa: Lucas Morgoni
Fotografia de capa: Trem carregado de toras enfrenta enchente do Rio Negro, em Três Barros (SC) Claro Jansson/Acervo Dorothy Jansson Moretti
O padrão ortográfico e o sistema de citações e referências bibliográficas são prerrogativas de cada autor. Da mesma forma, o conteúdo de cada capítulo é de inteira e exclusiva responsabilidade de seu respectivo autor.
Todos os livros publicados pela Editora Fi estão sob os direitos do Creative Commons 4.0 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.pt_BR
HELLING, Robert
40 anos no interior do Brasil: aventuras de um engenheiro ferroviário [recurso eletrônico] / Robert Helling [Tradução de Filipe Neckel; Jonas Stocker; Lara Frischenbruder Kengeriski; Thiago Benitez; Erica Foerthmann Schultz] -- Porto Alegre, RS: Editora Fi, 2021.
135 p.
DOI 10.22350/9786559171118
Disponível em: http://www.editorafi.org
1. Robert Helling, 2. Memórias, 3. Imigração, 4. Ferrovias, 5. Guerra do Contestado; I. Título.
CDD: 900
Índices para catálogo sistemático:
SUMÁRIO
Parte I
Erica Foerthmann Schultz
Márcia Janete Espig
Parte II
Robert Helling foi um imigrante alemão que viveu por cerca de quarenta anos na região sul do Brasil. Tendo chegado ao país no final do século XIX, trabalhou principalmente em funções relacionadas à construção e operação de Estradas de Ferro nos estados de Santa Catarina e Paraná. Ao retornar a sua pátria, Helling registrou suas memórias na obra "40 Jahre im Innern von Brasilien; Erlebnisse eines Eisenbahningenieurs, von Robert Helling", aqui vertida para português sob o título "40 anos no interior do Brasil: aventuras de um engenheiro ferroviário". Trazemos aqui, de forma inédita, a tradução para o português da obra completa de Robert Helling. O livro foi traduzido por uma equipe de alunos do bacharelado em tradução/alemão do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, sob a orientação e supervisão da professora Dra. Erica Foerthmann Schultz, e foi objeto de um projeto de pesquisa desenvolvido junto a Universidade Federal de Pelotas, coordenado pela professora Dra. Márcia Janete Espig. A atual publicação encontra-se dividida em duas partes. A primeira faz uma reflexão sobre o processo de tradução e adiciona notas históricas e biográficas sobre o autor, e foi escrita pelas professoras Erica Foerthmann Schultz (UFRGS) e Márcia Janete Espig (UFPel). A segunda parte consta da obra integral de Robert Helling, traduzida do alemão para o português. Agradecemos à Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) e ao Programa de Pós Graduação em História da Universidade Federal de Pelotas (UFPel) pelo financiamento que viabilizou essa publicação.